One of the most neglected but potentially fascinating
branches of scholarship is the history of translation, and in particular,
of the trends in translation. Much can be learned from a study of
which works are chosen for translation, the frequency with which
a given author or national literature is translated, and the impact
of the translations on the literature of the new language in which
the work appears. My English version of Anfitrião, ou
Júpiter e Alcmena by Antônio José da Silva
will be coming out later this year (2010). Towards the end of the
project, I became aware that my work was part of a sudden burst
of translations of the plays of this unjustly neglected author.
Why, after nearly three centuries, have five translators in twenty-two
years devoted their efforts to a playwright almost unknown outside
the Portuguese-speaking world? In the end, perhaps, no satisfactory
or instructive explanation will emerge, but the problem seems sufficiently
intriguing to warrant some exploration.
Antônio José da Silva, almost invariably
tagged “O Judeu” (“The Jew”), was born in
Brazil just over three hundred years ago, and forced to relocate
to Portugal as a child when his parents were brought before the
Inquisition. As seldom happened, they were released, and the family
remained in Lisbon. Silva himself faced obscure charges some years
later, but was freed after an extended imprisonment and torture.
We know disappointingly little else about his life; he evidently
studied law at the University of Coimbra, and earned some respect
for his poetry. In 1733, he began a meteoric career in the marionette
theater of Lisbon, authoring at least eight hugely successful comedies—generally
called “óperas,” because they featured musical
numbers—before ending up in the clutches of the Inquisition
again, and being publicly executed in 1739.
Silva’s work was performed and published
anonymously, although later scholarship has established his identity
as the author beyond all reasonable doubt. He has never been quite
forgotten in Brazil and Portugal; even in those countries, however,
one cannot always find his works in print. Elsewhere, he has drawn
the interest of a few scholars in the centuries since his death,
but one could not call the bibliography extensive. Ferdinand Denis
published extracts from Silva’s first ópera, Vida
do Grande Dom Quixote e do Gordo Sancho Pança, with
a French translation, in 1823. Ferdinand Wolf included a German
version in his study of the author, Dom Antonio José
da Silva, der Verfasser der sogenannten “Opern des Juden”
(Óperas do Judeu”) (Vienna, 1860). Neither ever
became widely available, or could be said to have had much influence.
I find no records of other translations of Silva in the eighteenth
or nineteenth centuries.
Beginning in 1988, however, Silva has been translated
at least six times, into four different languages, by five translators
who were working independently and, it appears, without awareness
of the others. Dagmar Strejcková started this trend with
a Czech translation of Vida do Grande Dom Quixote e do Gordo
Sancho Pança (Prague, 1988). Pierre Léglise-Costa
published a French translation of Anfitrião in 2000.
Juliet Perkins combined a masterful introduction—a book in
its own right—with a dual-language Portuguese-English edition
of the text of Labirinto de Creta in 2004. Jacobo Kaufmann
brought out Obras de teatro de Antonio José da Silva
in Spanish in 2006. A French translation by Marie-Hélène
Piwnik, again of the Vida do Grande Dom Quixote, appeared
in 2008. Finally, my English translation of Anfitrião,
ou Júpiter e Alcmena is scheduled for publication late
in 2010.
From my point of view, this plethora of translations
is gratifying—it is good to know that there are other champions
of a writer to whom I have devoted rather a lot of work—but
also puzzling. We can rule out at once any common source. Indeed,
the signs that any translator was even aware of the work of the
others are scanty. Kaufmann does tell of his excitement when he
learned that the Comédie Française was planning an
innovative production, featuring a combination of marionettes and
live actors. Having attended a performance, however, he dismisses
it with sharp words regarding inaccuracies in the program notes,
and this less than enthusiastic judgment:
To state that I considered this an acceptable
production, despite its imaginative set, would be a gross
exaggeration, because the acting quality at this company seems
to have diminished considerably, and because of the many cuts
and “adaptations.” (“Antonio José
da Silva in Paris,” p. 1) |
Unfortunately, Kaufmann says nothing whatever about
the translation, either in its own right or by comparison with his
own.
I became aware of Perkins’
Cretan Labyrinth only after I had nearly completed work
on Anfitrião. I made frequent and grateful use of
her scholarship in writing my introduction, but the existence of
her translation of Labirinto de Creta had no influence
on my decision to attempt Anfitrião. In found out
that Léglise-Costa had put Anfitrião into
French around the same time. In short, it looks very much as though
all five translators had the same idea in isolation.
In three cases, I can assert with some confidence why the translator
was drawn to Silva. (I have not managed to make contact with the
Czech or French translators, or even to see their work.) Kaufmann,
beyond any reasonable doubt, sought out Silva as a Jewish dramatist
and victim of persecution. Kaufmann himself was born in Argentina
and emigrated to Israel in 1972; his formative years were spent
in the post-Holocaust world, and he has also written a critique
of a musical on Anne Frank. Thus it is not at all surprising that
the story of Antônio José da Silva would fascinate
him, nor that the quality of Silva’s work for the stage would
motivate him to undertake a Spanish version.
The explanation is more straightforward, but quite
different, in the other two cases. In her acknowledgements, Perkins
thanks Luís de Sousa Rebelo “for his undergraduate
classes on António José da Silva which kindled my
interest in the first place” (Perkins, p. vii). For my part,
I first read Silva many years ago, while working on my dissertation.
Around the same time, I discovered Heinrich von Kleist’s wonderful
Amphitryon, and resolved one day to return to the theme.
In the end, a translation of Silva’s extraordinary play on
the same subject seemed the most useful contribution I could make.
It may be easier to explain why Silva was seldom
translated for so many years than to account for the recent boom.
His language presents formidable difficulties. It is full of extended
word-plays and obscure vocabulary. He often allows his characters
to deliver outrageously overblown speeches; the effect is comic
in the original, but can easily degenerate into mere pomposity in
translation. We do not know exactly what he means by some of his
stage directions. Worst of all, one ends up translating what was
a rollicking stage piece into a text to be read only by literary
scholars: if the Comédie Française cannot stage a
Silva play successfully, as Kaufmann’s review suggests, perhaps
it can no longer be done. If that is the case, then any modern attempt
to put Silva into another language is doubly a translation: an effort
to find roughly equivalent words, and also a conversion of the work
from one genre—a stage play for marionettes—to another:
a closet drama. All this makes the recent boom even more surprising.
As predicted at the beginning of these reflections,
I have found no adequate explanation for the appearance of six translations
of Antônio José da Silva in the past twenty-two years.
One simple explanation is that Silva is a wonderful writer, and
we are belatedly realizing it; this possibility is expressed neatly
in the introduction to Piwnik’s translation: “la richesse
d’inspiration et la qualité de son théâtre
font qu’il est considéré comme l’un des
plus grands auteurs portugais de XVIIIe siècle” (Piwnik,
p. 6). Perhaps Portuguese has finally begun to win its fair share
of attention; we will know more about that when Patricia Odber de
Baubeta completes and publishes her bibliography of translations
from Portuguese. It may also be that more translators are seeking
to make neglected works available, instead of dedicating their energies
to producing yet another Quixote or Inferno. Conceivably,
after all, there is some subtle thread that had eluded me, and a
reason that partly accounts for the choice in all six cases. It
would be of great interest to examine comparable trends in translation
to see if they shed light on this little problem. Ultimately, we
may conclude that we have the good fortune to live in a golden age
of translation, when more and better work in the field is being
done than ever before. Perhaps everything is being translated more
often, and not just the works of one eighteenth-century Portuguese
Jewish comic playwright.
BIBLIOGRAPHY
KAUFMANN, Jacobo, “António José
da Silva in Paris, Ana Frank in Madrid”, All About Jewish
Theatre. Available at: http://www.jewish-theatre.com/visitor/article_display.aspx?articleID=2902.
—— Obras de teatro de Antonio José da Silva
(O Jueu), Zaragoza, Libros Certeza, 2006.
LÉGLISE-COSTA, Pierre, Antonio José da Silva,
“O Judeu”, (dit “Le Juif”), Montpellier,
Maison Antoine Vitez, 2000.
PERKINS, Juliet, A Critical Study and Translation of António
José da Silva’s Cretan Labyrinth, Lewiston- Queenston-Lampeter,
Edwin Mellen Press, 2004.
PIWNIK, Marie-Hélène, “Vie du grand dom Quichotte
et du gros Sancho Pança”, L’avant-scène
théâtre, 1243 (1 mai 2008), pp. 16-77.
STREJCKOVÁ, Dagmar, Don Quijote a Sancho Panza,
Prague, Dilla, 1988.