|
2008
|
|
ARTÍCULOS
| ARTICLES | ARTICLES
LES
TRADUCCIONS DE JANE AUSTEN AL CATALÀ
Victòria ALSINA
En aquest article s'examina la recepció que han tingut les novel·les
de Jane Austen en llengua catalana. Després de donar una visió
general de la trajectòria que han tingut les obres d'aquesta escriptora
en el món i de fer un breu repàs de la sort que han tingut
en llengua castellana (de fet, fonamentalment a Espanya), s'estudien amb
més detall les circumstàncies en què han aparegut
cadascuna de les set traduccions que n'existeixen en català: sobretot,
les circumstàncies professionals i vitals dels traductors i traductores
que n'han fet les diverses versions, els condicionants lingüístics
i culturals del moment en què van aparèixer les traduccions
i les característiques de les editorials que les han acollides
i de les col·leccions en què han aparegut.
PARAULES CLAU: Jane Austen, traduccions al català.
The Translations of Jane Austen into Catalan.
This article examines the reception of Jane Austens novels in Catalan.
After giving a general overview of the spread of the novels' reputation,
first in English-speaking countries and later in the whole world, and
of briefly describing their reception in Spanish (mainly in Spain), the
circumstances surrounding the seven existing Catalan translations of Austens
works are examined in more detail: in particular, the professional and
life trajectories of their different translators, the linguistic and cultural
factors operating at the time each translation appeared, and the aims
and nature of the collection in which each was published.
KEYWORDS: Jane Austen, translations into Catalan.
LA
TRADUCCIÓN DE POESÍA FRANCESA EN LA ARGENTINA: DOS HITOS
DEL SIGLO XX
Silvio MATTONI
El artículo aborda la cuestión de la traducción de
poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se analizan las
circunstancias que rodearon la selección de los textos, los modos
en que se tradujeron y los públicos a los que hipotéticamente
se dirigían. Se trata de dos muestras de poesía francesa
contemporánea editadas en la Argentina, una en 1947, la otra en
1974, cuyas diferencias indicarían también los cambios estéticos
del campo literario local entre ambos momentos históricos. La importancia
de los traductores en cuestión como escritores originales en el
ámbito local permitió establecer también ciertas
relaciones entre modos de traducir y determinadas posiciones estéticas.
Aunque el objetivo del artículo no sea comparar las dos publicaciones,
se logran advertir distancias significativas que abren la posibilidad
de pensar el proceso histórico de la poesía como género
en el siglo XX en la Argentina, además de la considerable importancia
para dicho proceso de las traducciones en general.
PALABRAS CLAVE: literatura argentina, Revista Sur, Victoria
Ocampo, Raúl Gustavo Aguirre.
The translation of French poetry in Argentina:
Two landmarks of the 20th century. This article discusses the question
of poetry translation by focusing on two examples, analysing the circumstances
surrounding the choice of texts, the ways in which they were translated
and their supposed target readership. Both are examples of contemporary
French poetry published in Argentina, one in 1947 and the other in 1974.
The differences between the texts are also indicative of aesthetic shifts
in the local literary scene between these two historical moments. Moreover,
the status of the translators in question as original authors in the local
context makes it possible to establish a correlation between certain aesthetic
stances and approaches to translation. While the aim of the article is
not to compare the two publications, it does point up significant differences
which provide food for thought concerning the historical process of poetry
as a genre in the 20th century in Argentina, as well as the considerable
importance for that process of translations in general.
KEYWORDS: Argentinian literature, Revista Sur, Victoria Ocampo,
Raúl Gustavo Aguirre.
DESVIACIONES
DEL HEDONISMO EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE
LA POESÍA DE CARDUCCI
Miquel EDO JULIÀ
El hedonismo, practicado por Carducci mediante una estricta ejercitación
de los cinco sentidos en el marco de un espacio delimitado y no trascendente,
atravesado por movimientos de una lentitud casi estática, sufrió
correcciones, en manos de los traductores españoles y latinoamericanos
del poeta «bárbaro», derivadas de un mayor peso, en
la cultura de llegada, de formas de percepción vinculables a un
sustrato antropológico de filiación bíblica. Por
un lado, se insinuaron o tomaron posición la dimensión de
la profundidad y el horizonte metafísico. Por otro, fue hiperactivada
la placidez. Pero, sobre todo, fueron la fertilidad y la producción
económica las que ganaron terreno respecto a una relación
con la naturaleza que reservaba al hombre un papel más de receptor
que de actor y en la que el goce estético prevalecía sobre
el bienestar material.
PALABRAS CLAVE: Giosuè Carducci, sensorial, clasicismo, bárbaro.
Deviations from hedonism in the Spanish translations
of Carducci's poetry. Hedonism, as practised by Carducci by means
of a strict marshalling of the five senses within a limited, non-transcendent
space interrupted by movements of almost static slowness, underwent corrections
at the hands of the “barbarian” poet’s Spanish and Latin
American translators. These transformations arose from a greater importance
attached in the target culture to forms of perception stemming from a
Bible-based, anthropological substrate. On the one hand, the dimension
of depth as well as the metaphysical horizon crept in or took hold. On
the other hand, placidness was played up. But, above all, it was economic
production and fertility that were to gain ground over a relationship
to Nature in which Man was cast in the role of receiver rather than actor,
in which aesthetic pleasure took precedence over material well-being.
KEY WORDS: Giosuè Carducci, sensuous, classicism, barbarian.
VER
CÓMO SE TRADUCE A FREUD: UNA EXPERIENCIA HISTÓRICA
Leandro WOLFSON
La historia de la segunda traducción al español de las Obras
completas de Sigmund Freud es contada en este artículo por
uno de los traductores que participaron en el proyecto. Los 24 volúmenes
de dicha edición se publicaron en Buenos Aires entre 1974 y 1985.
El presente texto quiere rendir homenaje al traductor argentino José
Luis Etcheverry.
PALABRAS CLAVE: psicoanálisis, Sigmund Freud, José Luis
Etcheverry.
Looking at how to translate Freud: An historical
experience. The story of the second translation into Spanish
of Sigmund Freud's Complete Works is told by one of the translators
who participated in the project. The 24 volumes of this edition were published
in Buenos Aires between 1974 and 1985. The article is a tribute to the
Argentinian translator José Luis Etcheverry.
KEYWORDS: psychoanalysis, Sigmund Freud, José Luis Etcheverry.
LA
TRADICIÓN CLÁSICA EN LA PROSA CIENTÍFICA DE CHILE
Y ARGENTINA.
PLINIO Y LAS BALLENAS EN LA OBRA DEL ABATE MOLINA
Rosario LÓPEZ GREGORIS
Este artículo pretende ofrecer una visión general de los
estudios dedicados en Argentina y Chile al género literario llamado
«historia natural». Con el auge de la conciencia nacional,
algunos autores americanos y europeos, impulsados por un deseo de expansión
comercial y conocimiento científico, empezaron a describir la fauna
de los territorios americanos. En ese empeño, recurrieron a la
literatura clásica y, sobre todo, a la Naturalis historia
de Plinio. Uno de los autores más influyentes en esta reformulación
de métodos y figuras clásicas fue el abate Molina, cuyo
Compendio de la Historia Geográfica, Natural y Civil del Reyno
de Chile sigue de cerca el modelo estilístico de Plinio.
PALABRAS CLAVE: prosa científica, historia natural, Plinio, abate
Molina.
The classical tradition in the scientific prose
of Chile and Argentina. Pliny and the whales in the work of Abbott Molina.
This paper aims to offer a general view of the studies devoted in Argentina
and Chile to the literary genre called Natural History. With the emerging
awareness of nationhood, a number of American and European authors, prompted
by a desire for commercial expansion and scientific knowledge, began to
describe the wildlife of the American territories. In undertaking this
task they made use of classical literature, specially Pliny's Naturalis
Historia. One of the most influential authors in this reworking of
classical methods and figures was Abbot Molina, whose work Compendio
de la Historia Geográfica, Natural y Civil del Reyno de Chile
is closely modelled on Pliny's style.
KEYWORDS: scientific prose, natural history, Pliny, Abbot Molina.
LITERATURA Y TRADUCCIÓN. EL CASO DE RUSIA
Agata ORZESZEK
El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción
en la configuración de la literatura rusa a partir del siglo XVIII.
En su entronque con las corrientes de las literaturas europeas la estrategia
inicial fue el recurso a «transposiciones culturales», la
apropiación a través de la cultura dominante de la época
—la francesa— de obras, temas y motivos de distintas procedencias.
A partir del siglo XIX, la traducción en sentido estricto cobra
más importancia y contribuye de modo decisivo al Romanticismo ruso.
En la primera mitad del siglo XX, este impulso se verá continuado
en otra gran etapa del desarrollo literario ruso, el Siglo de Plata, al
que sus máximos representantes contribuyeron de modo decisivo también
como traductores.
PALABRAS CLAVE: literatura rusa, Rusia, traducción cultural, transposición
cultural.
Literature and translation: the case of
Russia. The article analyzes the role played by translation
in the configuration of Russian literature from the 18th century onward.
Russian literature initially engaged with European literary currents by
means of “cultural transposition” or appropriation via the
dominant French culture of the age of works, themes and motifs of various
origins. From the 19th century, translation in the strict sense of the
word became more important, making a decisive contribution to Russian
Romanticism. That trend continued in the first half of the 20th century
in another major new stage in the development of Russian literature, the
Silver Age, whose chief exponents also made a key contribution as translators.
KEYWORDS:
Russian literature, Russia, cultural translation, cultural transposition
NAHUATLATOS
Y FAMILIAS DE INTÉRPRETES EN EL MÉXICO COLONIAL
Icíar ALONSO, Jesús
BAIGORRI y Gertrudis PAYÀS
La colonización del continente americano, y de México en
particular, provocó un sinfín de contactos interculturales
de carácter esencialmente oral entre los protagonistas: europeos
y mexicanos. Su reconstrucción histórica plantea el problema
de fuentes, por lo general escritas, que relatan sucesos transmitidos
verbalmente mediante intermediarios. Ese discurso tamizado por lo escrito
suele silenciar la fuente primaria básica, pues el intérprete
casi siempre permanece invisible. Este artículo evoca el contexto
histórico de los intérpretes oficiales en Nueva España
y la tipificación de su oficio durante los siglos XVI-XVII. Rastrea
el origen social y las funciones de los nahuatlatos e intérpretes
nombrados por las audiencias novohispanas y menciona a varias familias
nobles indígenas y mestizas que, gracias a sus conocimientos lingüísticos
y culturales, ocuparon allí un lugar privilegiado. Ofrece también
ejemplos de otros españoles y mestizos de menor alcurnia que utilizaron
ese cargo para ascender en una sociedad donde el idioma era un elemento
más de poder. Finalmente se alude a los posibles precedentes medievales
de estas figuras, el alfaqueque medieval, que varios siglos antes ya desempeñaba
tareas mediadoras en España y Portugal.
PALABRAS CLAVE:
Historia de la interpretación, mediación lingüística
y cultural, Mexico colonial, nahuatlatos, familias de intérpretes,
alfaqueques.
Nahuatlatos and families of interpreters
in Colonial Mexico. The colonisation of the American continent
in general, and of Mexico in particular, brought with it an enormous amount
of essentially oral intercultural contacts between the European colonisers
and the Mexicans. The reconstruction of these contacts is confronted with
the scarcity of historical written sources. Those texts reflect events
known by the authors through the oral translation by mediators, but they
usually omit references to their primary source and interpreters normally
remain invisible. This paper evokes the historical context of official
interpreters in New Spain and the characterization of their trade during
the 16th and 17th centuries. It traces the social origins and the functions
of the nahuatlatos and interpreters appointed by courts in New
Spain and it mentions some members of noble families, both indigenous
and mestizos, who played a privileged role thanks to their linguistic
and cultural skills. It also gives examples of other Spaniards and mestizos
of less noble ancestry who used their interpreting job as a way to improve
their status in a society where language was yet another instrument of
power. Finally, mention is made of the possible medieval precedents of
those professionals, emphasizing the hereditary nature and the regulation
of a trade, that of the alfaqueques, whose role of mediators
is documented in Spain and Portugal several centuries before.
KEYWORDS: History
of interpretation, linguistic and cultural mediation, colonial Mexico,
families of interpreters, nahuatlatos, alfaqueques.
LA
TRADUCCIÓN INDIRECTA DE LA NARRATIVA CHINA CONTEMPORÁNEA
AL CASTELLANO: ¿SÍNDROME O ENFERMEDAD?
Maialen MARÍN LACARTA
El presente artículo aborda la cuestión de la traducción
indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un
tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción.
La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas
camufladas demuestran la visión de enfermedad
que se tiene hoy de la traducción indirecta. La traducción
de la narrativa china
contemporánea (1980-2007) al castellano nos ofrece un ámbito
ideal para examinar el fenómeno, ya que más de la mitad
de las traducciones han sido realizadas a partir del inglés o el
francés. El artículo defiende que la perspectiva sindrómica,
a diferencia de la que percibe el fenómeno como enfermedad,
nos ofrece herramientas de análisis interesantes, pues la traducción
indirecta permite elucidar las relaciones entre sistemas literarios.
PALABRAS CLAVE: Literatura china contemporánea, traducción
del chino, traducción indirecta, traducción directa, política
editorial, sistema literario.
Indirect translation of contemporary Chinese fiction
into Spanish: syndrome or disease? This article deals with the
question of indirect translation of contemporary Chinese fiction into
Spanish, which has been so rarely analysed in translation studies. Lack
of research and existence of hidden indirect translations prove
the current vision of disease of indirect translation. Translation
of contemporary Chinese narrative (1980-2007) into Spanish offers an ideal
context for the analysis of this phenomenon, since more than half of the
translations have been done from English or French. The article argues
that the syndromic perspective, unlike that of disease,
offers interesting tools for analysis, as indirect translation can shed
light on the relationships between literary systems.
KEYWORDS:
contemporary Chinese fiction; translation from Chinese, indirect translation,
direct translation, publishing politics, literary system
|
|