|
2015
|
|
ARTÍCULOS
| ARTICLES | ARTICLES
INTRODUCCIÓN A LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN ESPAÑA: DE JUAN VALERA A LA REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA (1962-1971)
Francielle PIUCO BIGLIA
Este artículo realiza un recorrido de la recepción de la literatura brasileña en España desde finales del siglo XIX hasta la creación de la Revista de cultura brasileña (1962-1970) dirigida por el poeta Ángel Crespo. Para ello, presentamos los primeros intentos de divulgación de la literatura brasileña que inician con la publicación en Madrid, del ensayo Poesía del Brasil (1855) perteneciente al escritor y diplomático Juan Valera, hasta la introducción a partir de los años cuarenta del siglo XX de revistas especializadas y antologías que dan voz a la producción poética brasileña. Como veremos, la literatura brasileña pasa casi inadvertida en suelo español hasta la aparición de la Revista de cultura brasileña. Con ella se interrumpe el silencio cultural vivido entre Brasil y España para dar cabida a una actividad cuyo desarrollo despierta el interés de estudiosos españoles en las artes brasileñas y muy especialmente en su literatura, que era el elemento principal de la revista.
PALABRAS CLAVE: recepción de la literatura brasileña en España, traducción, Juan Valera, Francisco Villaespesa, Ángel Crespo, João Cabral de Melo Neto, Revista de cultura brasileña
Introduction to the reception of Brazilian literature in Spain: from Juan Valera to Revista de cultura brasileña (1962-1971) This article traces the reception of Brazilian literature in Spain from the end of the 19th century to the creation of Revista de cultura brasileña (1962-1970) directed by the poet Ángel Crespo. We describe the early endeavours to disseminate Brazilian literature, beginning with the publication in Madrid of the essay Poesía del Brasil (1855) by the writer and diplomat Juan Valera, up to the introduction in the 1940s of specialized periodicals and anthologies featuring Brazilian poetry. As we shall see, Brazilian literature was largely ignored in Spain until the appearance of Revista de cultura brasileña, which interrupted the cultural silence between Brazil and Spain and showcased an activity which captured the interest of Spanish scholars in the arts of Brazil, particularly its literature, which was the main focus of the publication.
KEYWORDS: reception of Brazilian literature in Spain, translation, Juan Valera, Francisco Villaespesa, Ángel Crespo, João Cabral de Melo Neto, Revista de cultura brasileña
APROXIMACIÓN A ALGUNOS DETERMINANTES Y PRONOMBRES EN LA TRADUCCIÓN DEL INCUNABLE LA CONJURACIÓN DE CATILINA DE 1493
Nuria POLO
El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. Su estudio ha mostrado una situación de variación, propia del castellano de finales del siglo XV. Además se ha descubierto que la traducción al romance resulta condicionada por deberse a una traducción de una lengua clásica: el latín. También se ha descubierto con el análisis realizado la influencia de la lengua del traductor en el texto, ya que su origen aragonés se ve reflejado en ciertas construcciones morfosintácticas que utiliza al trasladar el texto latino a la lengua vernácula, que lo alejan de las soluciones castellanas.
PALABRAS CLAVE: Conjuración de Catilina, Salustio, incunable, traducción, siglo XV, castellano
Several determiners and pronouns in the incunabulum La conjuración de Catilina of 1493 Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. Moreover, the Spanish text was influenced by the fact that it was translated from Latin. The influence of the translator’s own language is also apparent: his Aragonese origins are reflected in diatopic variations in the text, which is not a pure Spanish translation.
KEYWORDS: Conspiracy of Catiline, Sallust, incunabulum, translation, 15th Century, Castilian
WHAT AGATHA CHRISTIE CAN TEACH US ABOUT BRAZIL: TRANSLATED LITERATURE AND CULTURAL DYNAMICS
Vanessa Lopes Lourenço HANES
Among new and open research options, Agatha Christie’s works and their different translations are a topic that cannot be confined to either the field of Comparative Literature or to Translation Studies, and may still be a stumbling block. On the other hand, these books may lead, for example, to privileged linguistic and sociological insights. The present study is set within the particular framework questions of Christie’s writings and their translations in Latin America and particularly Brazil. The aim of this article is to describe the results of a macro- and micro-level analysis focusing on representations of Christie’s oral discourse in two different Brazilian translations released by the same publishing house during the same historical period. Christie’s work is contextualized in the Brazilian cultural dynamics, and a cultural exchange between Latin America and Europe (with Christie’s works playing the role of intercultural mediators) is clearly demonstrated.
KEYWORDS: Agatha Christie, descriptive translation studies, orality, translated discourse, translated literature
TRANSLATION AND LITERATURES IN SPAIN, 2003-2012
Mario SANTANA
This essay aims to explore the significance of translation for the constitution of the various literatures in Spain, as well as the role it plays in their interrelations. Using data provided by the Spanish ISBN agency on literary production during the years 2003 through 2012, it provides a quantitative perspective to assess the impact of translated works in Basque, Catalan, Galician, and Spanish. This analysis questions the traditional understanding of national literatures as the result of autochthonous production, and offers a number of hypotheses on the degrees of interference among the literatures within the Spanish State.
KEYWORDS: translation, Iberian Studies, literary production, national literatures, Catalan literature, Basque literature, Galician literature, Spanish literature
MÉS ENLLÀ DE LA TRADUCCIÓ DE FULLES D'HERBA DE WALT WHITMAN
Jaume C. PONS ALORDA
A través de la ingent feinada que va dur a terme per tal de traslladar les Fulles d’herba de Walt Whitman en llengua catalana, el poeta i traductor Jaume C. Pons Alorda parla de la importància de la figura del traductor. D’aquesta manera aconsegueix arribar a una sèrie de conclusions apassionades en què el traductor ha d’aconseguir cedir la seva personalitat davant l’obra dels autors de qui s’ocupa. L’article també és una oportunitat única per tal de poder fer un reconeixement, i un repàs, de les diverses traduccions antològiques i parcials que s’han fet de l’obra de Walt Whitman al català.
PARAULES CLAU: Walt Whitman, Fulles d'herba, literatura, poesia, traducció, llibre còsmic, Borges
Beyond the translation of Walt Whitman's Leaves of Grass In discussing his monumental task of adapting Walt Whitman’s Leaves of Grass in Catalan, the poet and translator Jaume C. Pons Alorda examines the importance of the translator. In so doing, he arrives at a series of passionate conclusions which portray the translator as someone whose own personality is subordinated to the work of his or her authors. The article also offers a unique opportunity to review and summarise the various anthological and partial translations of Walt Whitman into Catalan.
KEYWORDS: Walt Whitman, Leaves of Grass, literature, poetry, translation, cosmic book, Borges
ULISES INMIGRANTE: SALAS SUBIRAT, SUS ORÍGENES CATALANES, SU ARGENTINIDAD INCÓMODA
Lucas PETERSEN
El enigmático José Salas Subirat, primer traductor al castellano de Ulises, de James Joyce, posee una de las biografías más singulares del mundo literario argentino. Hijo de catalanes, criado en los suburbios de Buenos Aires, intelectual autodidacta cercano a los círculos de izquierda en los años veinte, escritor menor y vocacional, empleado de comercio, sorprendió en 1945 con una versión vívida y osada que, setenta años después, reivindicada y cuestionada en dosis similares, a nadie resulta indiferente. Sus orígenes inmigrantes constituyen una clave fundamental para captar el tono –ni enteramente argentino, ni enteramente peninsular, ni enteramente internacional– que atraviesa su obra máxima. Este artículo se propone leer ese Ulises a partir de este punto de vista, considerando el vínculo del traductor con sus raíces catalanas y su monumento literario como un índice de cierto estado de la lengua, en este caso, el castellano rioplatense posinmigratorio.
PALABRAS CLAVE: Ulises, James Joyce, José Salas Subirat, catalán, inmigración, Argentina
Immigrant Ulysses. Salas Subirats: his Catalan origins, his uncomfortable Argentineness The biography of José Salas Subirat, the enigmatic first translator into Spanish of James Joyce’s Ulysses, is one of the most unusual in the literary world of Argentina. Born to Catalan parents and brought up on the outskirts of Buenos Aires, he was a self-made intellectual with links to left-wing circles in the 1920s, an occasional and vocational lesser writer, who had a career in business. In 1945 he produced a surprisingly vivid and daring translation which, seventy years later, mustering an equal number of admirers and detractors, leaves nobody indifferent. His immigrant origins are an essential key to the language –neither entirely Argentinian, nor entirely peninsular Spanish, nor entirely international– that characterizes his major work of translation. The aim of this article is to give an account of his Ulises in the light of the translator’s Catalan roots and to discuss his literary monument as the gauge of a particular state of the language —post-immigration Rioplatense Spanish.
KEYWORDS: Ulysses, James Joyce, José Salas Subirat, Catalan, immigration, Argentina
EL ABATE MARCHENA (1768-1821): UN CASO PARTICULAR DE TRADUCCIÓN Y CENSURA
Melanie MONTES
Como figura primordial para entender la traducción en la España decimonónica, este estudio se centrará en los escritos de José Marchena, quien dedicó su vida a la difusión de las ideas afrancesadas en territorio español. Se comprobará que el escritor tenía un complejo sistema de trabajo, que adaptaba al tipo de obra que tenía entre manos, y una visión pragmática de sus textos, siempre usados como arma intelectual contra el anticuado sistema político en el que le tocó vivir. Así, se analizarán sus traducciones desde un punto de vista lingüístico y comparativo, aunque sin perder en ningún momento la perspectiva combativa que se vislumbraba tras sus traducciones.
PALABRAS CLAVE: José Marchena, Molière, Rousseau, Montesquieu, Voltaire
José Marchena (1768-1821): A particular case of translation and censorship This study will centre on the writings of José Marchena, who made it his life's work to disseminate French thought in Spanish territories, as key to understanding translation in 19th century Spain. Marchena had a complex method of translation, which he adapted depending on the type of work in hand, as well as a pragmatic approach to his texts, which were always used as an intellectual foil to the outdated political system in which he lived. His translations will therefore be analyzed from a linguistic and comparative perspective, whilst retaining a sharp focus on the militant stance informing his translations.
KEYWORDS: José Marchena, Molière, Rousseau, Montesquieu, Voltaire
|
|