BOLETÍN | NEWSLETTER |
BUTLLETÍ
2
(2008)
_______________________________________________________________
ARTÍCULOS | ARTICLES
«Theories of Translation»
Eugene A . NIDA
«El papel social de la traducción literaria en
Europa»
Carlos FORTEA
Pliegos de Yuste. Revista de cultura y pensamiento
europeo, 4, 2006. Ambos artículos pueden
consultarse actualmente en formato .pdf gracias a la
digitalización de la revista Pliegos. | Both articles can be
readed now in .pdf format thanks to the
digitalization of the magazine Pliegos.
NIDA, «Theories of Translation»: «In developing a theory of
translation there are so often a number of wrong
concepts that constitute problems for the study of
interlingual communication: first, the idea that
translation is a science and second, the assumption
that translating depends on a theory of language that
includes all classes of texts, audiences, and
circumstances of use. [...] »
Leer | Read | Llegir
FORTEA, «El papel social de la traducción literaria
en Europa»: «En torno al ecuador del siglo X,
en un monasterio al norte de Castilla, un fraile que
enseñaba latín a sus discípulos, harto de los
problemas que le daban los textos que utilizaba en
sus clases, tiró de pluma y escribió, al margen de
algunas palabras, su versión en la lengua que ya en
esos momentos hablaba cada cual con su vecino. Al
lado de la palabra latina «limpha» escribió,
simplemente, «agua». Estaba lejos de saber que se
había convertido, de un solo golpe, en el primer
escritor de la lengua española y en el primer
traductor al español. [...] »
Leer | Read | Llegir
«Història social de la filosofia catalana: les
traduccions (1900-1960)»
Xavier SIERRA LABRADO
Quaderns de filosofia i ciència, nº
34, 2004: 81-100, Universitat de València. Aquest
article pot consultar-se actualment en format .pdf
gràcies a la web de la Societat de
Filosofia del Pais Valencià .
«Fins a l'època del Modernisme no
es detecta en la literatura ni en l'edició catalanes
una preocupació sostinguda per assimilar, mitjançant
la traducció, creacions de les altres literatures
europees. La Renaixença va ser estèril en aquest
sentit. I és fins a cert punt natural que així fos,
si tenim en compte la migradesa dels recursos i el
caràcter germinal del moviment. [...] »
Leer | Read | Llegir
LIBROS | BOOKS |
LLIBRES
EARLY THEORIES IN TRANSLATION
Flora ROSS AMOS
1920 full text from the series Columbia
University Studies in English and Comparative
Literature, available at the Project Gutenberg.
«The history of the theory of translation is
by no means a record of easily distinguishable,
orderly progression. It shows an odd lack of
continuity. Those who give rules for translation
ignore, in the great majority of cases, the
contribution of their predecessors and
contemporaries. [...] »
Leer | Read | Llegir
REVISTES | JOURNALS |
REVISTES
INTRALINEA
RIVISTA OLINE DI TRADUTTOLOGIA
Dipartimento di Studi Interdisciplinari su
Traduzione, Lingue e Culture dell'Università di
Bologna, sede di Forlì
Coordinamento redazionale: Giovanni Nadiani, Chris
Rundle,
Marcello Soffriti
Redazione: Elio Ballardini, Silvia Bernardini, Lucia
Gunella,
Nicolina Pomilio, Federico Zanettin
Ultima edizione: Volume 9 (2007)
«InTRAlinea
[INTerpretazione/TRAduzione in LINEA] si presenta ora
ai suoi lettori in una nuova veste grafica e in
un'interfaccia facilmente consultabile anche da un
pubblico di studiosi e interessati non italiani - pur
continuando a voler essere un forum privilegiato per
la traduttologia italiana -, studiato appositamente
per un più rapido "colloquio" tra la redazione e i
contributori, con la possibilità da parte di questi
di sottoporre immediatamente i loro articoli per
un'eventuale pubblicazione. [...] »
Leer | Read | Llegir
EXCHANGES
JOURNAL OF
LITERARY TRANSLATION
University of Iowa
Editors: Emily Goedde & Diana Thow
Assistant Editors: Mary Bryant & Andrea
Rosenberg
Editorial Board: Natasa Durovicová, David Hamilton,
Christopher Merrill & Steven Ungar
Current issue: Winter 2008
«When we
selected the theme Black & White for this winter
issue of eXchanges, we thought about
contrast and binaries, New York-style cookies and
penguins (two major delights of eXchanges editors and assistant editors), the way black ink
appears on white paper, the classic simplicity of
35-millimeter film. One of the pleasures of
announcing a themed collection is waiting to see how
the theme will ignite the imagination: how it will be
pushed and stretched and ultimately transcended.
Looking with an eye to the blacks and whites of this
issue, you may pause over certain moments in these
diverse texts: the way that Miklavž Komelj blurs the
solid lines of Malevich's Black Square, the
bolded imagery that emerges from the poetry of Gerald
Stern, the stunning visual and textual intricacies of
Christian Dotremont's logogrammes, the shadowy world
of "Sucre Alley," and, in high contrast, the
extraordinarily color of "On the Train," narrated by
a woman whose very voice resists the rigidities of
Fascism. [...] »
Letter
from the Editors
Leer | Read | Llegir
BIBLIOTECAS
DIGITALES | DIGITAL LIBRARIES | BIBLIOTEQUES
DIGITALS
corpus
scriptorum latinorum
A Digital Library of
Latin Literature
Maintaned by David Camden, University of Harvard
«The Corpus Scriptorum Latinorum (CSL) is a
collaborative project among scholars from a variety
of disciplines with the main purpose of creating a
digital library of Latin literature, spanning from
the earliest epigraphic remains to the Neo-Latinists
of the eighteenth century. Toward this end, we
maintain an up-to-date catalogue of all Latin texts
that are currently available online, making CSL a
single, centralized resource for locating Latin
literature on the internet. [...] »
Navegar | Browse
les
bibliothÈQUES VIRTUELLES
HUMANISTES
Projet développée
par le Centre d'Études Supérieures de la Renaissance
(Université François-Rabelais, Tours) et l'Institut
de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS)
Ouvrages en latin, français et italien des
XVIe-XVIIe siècles
Responsable: Marie-Luce Demonet
«Outre une
numérisation de qualité, ce programme offre le
résultat de recherches sur l'optimisation des données
numériques concernant l'humanisme et la Renaissance.
La base de données associe des textes en mode image
(avec extraction automatique des éléments figurés) et
des ouvrages entièrement en mode texte, avec, à plus
long terme, lemmatisation et outils
statistiques. [...] »
Navegar | Browse
tHE INTERNATIONAL DADA ARCHIVE/ the
digital dada library
University of Iowa
Libraries
Curator: Timothy Shipe
Director: Rudolf Kuenzli
«Founded in
1979 as part of the Dada Archive and Research Center,
the International Dada Archive is a scholarly
resource for the study of the historic Dada movement.
[...] The Digital Dada Library provides links to
scanned images of original Dada-era publications in
the International Dada Archive. These books,
pamphlets, and periodicals are housed in the Special
Collections Department of the University of Iowa
Libraries and include many of the major periodicals
of the Dada movement from Zurich, Berlin, Paris, and
elsewhere, as well as books, exhibition catalogs, and
broadsides by participants in the Dada
movement. [...] »
Navegar | Browse
TRADUCCIONES |
TRANSLATIONS | TRADUCCIONS
gaius
vallerius catullus translations website
Maintained by Rudy
Negenborn, Technische Universtiet Delft
«Since 1995 this site has been the place to
find translations of the poetry of Gaius Valerius
Catullus. Many contributors have created a collection
containing over 1200 versions of Catullus poems in
over 33 different languages [...] »
Navegar | Browse
EDICIÓN FACSÍMIL DE lA TRADUCCIÓN DE ALONSO DE
CARTAGENA (c. 1385-1456) DEL DE
CLEMENTIA DE SÉNECA EN LA BIBLIOTECA DIGITAL HISPÁNICA
.
«E
aunque en muchos de sus libros Séneca loe la virtud y
nos atraiga a menospreciar la fortuna, pero
principalmente lo hace en este libro, que llama de la
vida bienaventurada, donde quiere tratar cual es
nuestro bien soberano. Por ende entre otros tratados
que en nuestra lengua castellana mandasteis trasladar
con muy grande razón, éste es uno. Debémosle ver, oír
y leer continuamente, para el fin y propósito que la
introducción que se sigue dirá. [...] »
Ficha bibliográfica | Bibliographic record | Fitxa
bibliogràfica
Facsímil de la traducción | Translation Facsimile | Facsímil de la
traducció
Navegar por la colección | Browse
the collection | Navegar per la
col.lecció
_______________________________________________________________
Mapa del sitio | Site Map | Mapa de la web