BOLETÍN | NEWSLETTER | BUTLLETÍ
3 (2008)
_______________________________________________________________



ARTÍCULOS | ARTICLES


«Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives»
Johan Heilbron et Gisèle Sapiro
Publiée en format .pdf dans le site de le reseau ESSE. Cet article est le premier chapitre du rapport dirigé par Gisèle
Sapiro sur La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition, Centre de sociologie européenne, 2007.

«L’analyse sociologique des pratiques de traduction, telle qu’elle est apparue récemment dans un ensemble de recherches, est fondée sur une double rupture, avec l’approche interprétative du texte et de ses transmutations, et avec l’analyse économique des échanges transnationaux. L’approche interprétative se subdivise en deux tendances : l’une, objectiviste, émane de la tradition herméneutique ; l’autre, subjectiviste, s’est développée depuis les années 1960 dans le cadre des Cultural Studies [...] »

Leer | Read | Llegir


«Las traducciones medievales de la Metafísica de Aristóteles: un problema de hermenéutica»
Dietrich
Lorenz Daiber
Observaciones filosóficas. Revista de filosofía contemporánea
, 4, 2007. El artículo puede consultarse en formato .pdf en el sitio de esta revista chilena, asociada al Posgrado de Filosofía de la Universidad Católica de Valparaíso. Incluye una sección con textos filosóficos traducidos al castellano.

«La reflexión sobre los métodos y los problemas suscitados por la práctica de la translatio, el arte de traducir, tiene orígenes remotos, porque se remonta a la Antigüedad cuando Terencio y Horacio discutían las caracteristicas de las traducciones de una lengua a otra y opinaban sobre los resultados de las traducciones hechas principalmente con criterios estéticos. Terencio, obligado a defenderse de sus detractores, es inducido a explicar y justificar los procedimientos a los cuales se ha atenido, siguiendo una versión emulativa conforme a los modelos griegos. Horacio, en cambio, insiste en recordar que, al traducir, es bueno proceder como intérprete no demasiado fiel. [...] »

Leer | Read | Llegir



LIBROS | BOOKS | LLIBRES

HISTOIRE DE LA TRADUCTION EN FRANCE (AUTEURS GRECS ET LATINS)
Justin BELLANGER
Texte complet de l'édition de 1903 publiée par Alphonse Lemarre. Disponible dans Gallica, la bibliothèque numérique de la BNF.


Histoire de la traduction en France


«[...]
Quoi qu'il en soit, une sorte d'abime sépare notre école actuelle de traduction de celles qui l'ont précédée. L'exact y a détróné l'à peu prés, et cette modification introduite dans les procédés des traducteurs marque une révolution radicale dans l'art de traduire. L'histoire de la traduction française ne saurait donc étre autre chose que l'étude comparative des diverses phases par lesquelles a passé successivement chez nous l'art du traducteur. Déterminer ces phases et en rappeler les circonstances les plus intéressantes; caractériser avec justesse chacun des efforts tentés, signaler les errements, noter les progres, enfin faire revivre tour a tour aux yeux des lecteurs l'oeuvre par l'analyse et l'écrivain par la biographie, tel est le plan que nous suivrons pour la composition de notre travail. [...] »

Leer | Read | Llegir



REVISTES | JOURNALS | REVISTES

CADERNOS DE TRADUÇÃO
Publicação semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil)
Editora-Chefe: Andréia Guerini
Comissão Editorial: Cláudia Borges de Faveri, Maria Lúcia Vasconcellos, Marie-Hélène Torres, Markus J. Weininger, Mauri Furlan, Philippe Humblé, Walter Carlos Costa, Werner Heidermann

Última edição: XIX (2007)


Cadernos de Traduçao


«Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é atualmente uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área de Estudos em Tradução. Em 2001, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito B, e consta na indexação da UMIST (2001) e do MLA (2002). Por meio da divulgação, Cadernos de Tradução objetiva participar no desenvolvimento da discussão, da pesquisa e da prática da tradução, enfim, na fascinante e grandiosa tarefa do tradutor. [...] »

Leer | Read | Llegir


BANIPAL
MAGAZINE OF MODERN ARAB LITERATURE
Printed magazine published in the UK. Content partially on-line
Publisher / Editor: Margaret Obank
Assistant Editor: Samuel Shimon

Current issue: 31 (Spring 2008)


Banipal        


«
Banipal magazine publishes contemporary Arab authors in English translation, from wherever they are writing and publishing. An independent magazine, Banipal's three issues a year present both established and emerging Arab writers in English for the first time through poems, short stories or excerpts from novels, with regular columns of a literary influences feature, a travelling tale, and an interview with a publisher or editor, plus author interviews, book reviews and photo-reports of literary events. Each issue is well illustrated with author photographs and the full colour covers feature prominent Arab artists. [...] »

Leer | Read | Llegir



BIBLIOTECAS DIGITALES | DIGITAL LIBRARIES | BIBLIOTEQUES DIGITALS

renascence editions

An Online Repository of Works Printed in English Between the Years 1477 and 1799. Includes the John Florio translation (1603) of the Montaigne's Essays.
University of Oregon
Publisher: Risa Stephanie Bear


Renascence Editions


«
Renascence Editions is an effort to make available online works printed in English between the years 1477 (when Caxton began printing) and 1799, the date of the first edition of Wordsworth and Coleridge's collaboration on a new kind of poetry. These texts have been produced with care and attention, but are not represented as scholarly editions. They are available to the public for educational and nonprofit purposes only. [...] »

Navegar | Browse


liber floridus

Manuscrits médiévaux enluminés de la Bibliothèque Mazarine et la Bibliothèque Sainte-Geneviève
Projet développée par les bibliothèques détentrices des fonds, le CNRS (Institut de Recherche et d'Histoire des Textes), le Centre Informatique National de l'Enseignement Supérieur et le Ministère de l'Education nationale (Sous-direction des bibliothèques et de la documentation)


Liber Floridus


«
Cette base, en cours d'enrichissement, a pour ambition de proposer la consultation à un large public de l'ensemble des enluminures des manuscrits médiévaux conservés dans les bibliothèques de l'enseignement supérieur. Un travail d'indexation de ces enluminures est en cours de réalisation pour permettre des recherches précises sur ce vaste corpus . [...] »

Navegar | Browse


Das Bonner Kant-Korpus
Bereitstellung und Pflege von Kants Gesammelten Werken in elektronischer Form
Institut für Kommunikationsforschung und Phonetik der Universität Bonn

Das Bonner Kant-Korpus

«Am Institut für Kommunikationsforschung und Phonetik der Universität Bonn sind die Werke, der Briefwechsel und der handschriftliche Nachlass Immanuel Kants als elektronisch gespeicherter Datensatz vorhanden. Die Daten entsprechen weitgehend den ersten drei Abteilungen, also den Bänden 1-23, der Akademie-Ausgabe von Kants Schriften. Sie sind in standardisierter Form mit Unicode und XML kodiert und können über die vorliegende Webseite gelesen und durchsucht werden. Das Korpus befindet sich in fortlaufender Bearbeitung: In der Kantforschung, besonders im Rahmen einer möglichen Neubearbeitung der Akademie-Ausgabe anfallenden Änderungen werden eingearbeitet und dokumentiert. Hierzu gehören insbesondere Textkorrekturen, Vorschläge für Lesarten, Änderungen und Ergänzungen in den Anmerkungs- und Kommentarteilen sowie Einfügungen und Umstellungen ganzer Textstücke gemäß den Fortschritten der Editionsarbeit. Kodierungsfehler werden, sobald sie auffallen, korrigiert. [...] »

Navegar | Browse



TRADUCCIONES | TRANSLATIONS | TRADUCCIONS

digital dante project
Dante's Comedy in Italian with the Longfellow and Mandelbaum English translations, a library with other Dante's texts in Italian, and image collections on the Comedy.
The ILTweb Digital Dante Project is a effort of the Institute for Learning Technologies (ILT) at Columbia University. Other ILT digital text projects, including translations from Plato and Virgil, can be browsed at the ILT site.
Project director: Jennifer Hogan
ILT director: John B. Black


Digital Dante Project


«
We believe that the Commedia is a particularly good example of a text that can be enhanced by the communication tools of our contemporary culture. The Commedia is a conceptually dense journey that is dependent -- even in book form -- upon a visual and auditory intellect, a wide-ranging cultural awareness, and a particular architecture for its understanding. The Digital Dante Project intends to use the new communications technologies to make available much of this contextualizing and orienting material, easily and directly to the reader. [...] »

Navegar | Browse


lA TRADUCCIÓ DE bernat metge (c. 1340-1413) DE la BOCACCI Griseldis historia de petrarca a la COL.LECCIÓ DIGITAL DEL FONS HISTÓRIC DE LA UNIVERSITAT DE VALÈNCIA, somni, en l'ediciÓ DE 1883 ESTAMPADA PER EVARIST ULLASTRES


Història de Vàlter e Griselda          SOMNI


«A la molt honorable e honesta senyora madona Isabel de Guimerà: Bernat Metge salut e reverència subgectiva. A mi ensercant entre los libres dels philòsops e poetes alcuna cosa ab la qual pogués complaure a les dones virtuoses, occorrec laltre die una ystòria la qual raçita Patrarcha poheta laureat, en les obres del qual jo he singular affecció. [...] »

Fitxa bibliogràfica | Bibliographic record | Ficha bibliográfica
Facsímil de la traducció
| Translation Facsimile | Facsímil de la traducción
Navegar per la col.lecció | Browse the collection | Navegar por la colección


_______________________________________________________________


Navegar | Browse

Mapa del sitio | Site Map | Mapa de la web



EDITORES DEL BOLETÍN | NEWSLETTER EDITORS | EDITORS DEL BUTTLETÍ
Albert Freixa, Marietta Gargatagli, Juan Gabriel López Guix, Héctor A. Piccoli

Lenguas | Languages | Llengües
Castellano | Català | Deutsch | English | Français | Galego | Italiano | Português | Lingua latina | Lingua graeca

© Grupo de Investigación TRADIA-1611, Departament de Filología Española y Departamento de Traducción,
Universidad Autónoma de Barcelona | Grupo de Estudios de Traducción «Inca Garcilaso de la Vega»,
CIEHUM, Universidad Nacional de Rosario

TRADIA