<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss  version="2.0">
    <channel>
        <title>1611</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
        <description>Revista de Historia de la Traducción - A Journal of Translation History - Revista d'Història de la Traducció</description>
        <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/index.htm</link>
        <lastBuildDate>Sat, 02 Jan 2010 17:42:05 +0100</lastBuildDate>
        <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:15:19 +0100</pubDate>
        <item>
            <title>Tadeusz Peiper como traductor de la poesía ultraísta al polaco (1921-1922) — Emilio QUINTANA y Jorge MOJARRO ROMERO</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) –uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska– fue el principal introductor de la poesía ultraísta en Polonia. Tras volver a su renacida nación en 1921 –había pasado en Madrid los años de la Gran Guerra– entró en contacto con la revista de los futuristas polacos Formiści y con el cuaderno de avanzada Nowa Sztuka, en los que publicó poemas de Vicente Huidobro y de varios poetas del Ultra, entre los que destacan algunos de los primeros versos de Jorge Luis Borges traducidos a una lengua extranjera.</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/quintana-mojarro.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:12:40 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Tròpics de Shakespeare: orígens i originalitat del Hamlet català — Helena BUFFERY</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Hamlet és una de les obres que més ha inspirat autors, actors, directors i dramaturgs catalans. De fet, es podria dir, com en altres cultures europees, que és l'obra que determina tota traducció i representació posterior de Shakespeare, i que marca els orígens de la seva influència en la tradició cultural europea. Aquest article presenta la història retòrica del Hamlet català mitjançant les traduccions, les adaptacions i altres formes de reescritura de l'obra, a més de la seva representació teatral des de mitjans del segle XIX. Explora el paper privilegiat de l'obra com a generador de discursos sobre Shakespeare a Catalunya, tot analitzant la manera en què es relaciona amb altres discursos culturals, sobre la llengua, el teatre i la política de la representació a Catalunya.</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/buffery.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:12:40 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>Borges: de la traducción a la ironía — Marietta GARGATAGLI</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin.</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli2.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano — Juan Gabriel LÓPEZ GUIX</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicada por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar.</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		 <item>
            <title>Los comienzos de la historia de la traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno — José Francisco RUIZ CASANOVA</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. Con dicho libro podría decirse que comienzan los estudios sobre Historia de la Traducción, y de él partirá, un siglo más tarde, Marcelino Menéndez Pelayo para ir conformando a lo largo de tres décadas su Biblioteca de Traductores españoles. Pellicer representa, tal y como se expone en este trabajo, la síntesis entre el Humanismo entendido como el estudio y la preservación de la cultura clásica grecolatina y el nuevo Humanismo dieciochesco, preocupado por la colección, la biblioteca, la enciclopedia: esto es, atesorar el legado cultural desde una perspectiva historiográfica.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova2.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>El discurso de la traducción en la historia de la traducción vasca — Aiora JAKA</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas que en las literaturas minoritarias, como lo muestra el caso de la literatura vasca. Este artículo pretende mostrar, mediante el análisis de fragmentos extraídos de los prólogos de traducciones vascas de diferentes épocas, que la teorización de la traducción se ha limitado durante siglos a la experiencia propia de cada traductor, y que el desarrollo de una reflexión filosófica o hermenéutica sobre la traducción no se inicia hasta finales de la época franquista. En este sentido, los trabajos del poeta y traductor Gabriel Aresti (1933-1975) dan lugar a una reflexión que cuestiona la diferencia entre traducción y creación original, reflexión que será retomada en los años de 1980 por Joseba Sarrionandia, quien, a través de procedimientos literarios innovadores, demostrará que toda literatura es traducción, y que toda traducción es al mismo tiempo una creación original. 
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/jaka.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>Shakespeare's Sonnets in Spanish: Rescuing the early verse translations — Ángel-Luis PUJANTE</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>In 1889 Matías de Velasco y Rojas, who had translated Shakespearean sonnets in prose, published what appears to be the first rendering in Spanish of a Shakespearean sonnet in sonnet form. Further verse translations of Shakespeare’s sonnets followed for over thirty years. However, the early translators into Spanish did not focus their efforts on translating the complete cycle or a majority of the sonnets. Instead, their poetic versions were published in literary journals and collections of foreign poetry in Spain and Latin America, thus complicating the task of documenting them. This article sets out to provide evidence of new early verse translations of Shakespearean sonnets into Spanish that have never been listed in the relevant bibliographies and discuss their first publication, the translators, their characteristics and importance, as well as to add some new facts to the extant information.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/pujante.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>Don Quijote von der Mancha: una nueva traducción — Susanne LANGE</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos países europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese país la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar, una versión que se enmarcaba dentro de un proyecto de renovación lingüística de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, así como las imágenes del caballero loco y el aldeano ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del artículo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lange.htm</link>
            <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>1611. Revista de historia de la traducción</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>La revista 1611 abre el plazo para la presentación de artículos para el cuarto número correspondiente al año 2010.
			The journal 1611 will now consider articles for publication in Issue No. 4 (2010).
			La revista 1611 obre el termini per a la presentació d'articles per al quart número corresponent a l'any 2010.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/conv2010.htm</link>
            <pubDate>Tue, 25 May 2010 22:18:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>Las «manipulaciones» en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera — José Manuel LÓPEZ GASENI</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporación a las nuevas corrientes literarias europeas y débil en la medida que todavía cuenta con un repertorio limitado, razón por la cual es campo abonado para el desarrollo toda clase de estrategias de traducción. El presente trabajo muestra las estrategias o «manipulaciones» más notorias, tanto voluntarias como involuntarias, utilizadas por los traductores en su empeño por adaptar los textos a un nuevo público lector.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgaseni.htm</link>
            <pubDate>Wed, 07 Jul 2010 09:44:21 +0100</pubDate>
        </item>
			<item>
            <title>The recent boom in translations of Antônio José da Silva, o Judeu — Philip KRUMMRICH</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>This article examines a curious phenomenon: the appearance of six translations of works by the eighteenth-century Portuguese comic playwright Antônio José da Silva during the last twenty-two years, when there had been virtually no translations of his works in the previous two and a half centuries. The article examines various possible explanations; it offers no firm conclusions, but suggests some possibilities for further study.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/krummrich2.htm</link>
            <pubDate>Tue, 31 Ago 2010 09:24:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>Los hijos de la conquista: otras perspectivas sobre el «mestizo» y la traducción a partir de El Nueva Corónica y buen gobierno de Felipe Guaman Poma de Ayala — Laura CATELLI</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Este artículo examina el término «mestizo» en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala. La primera parte del artículo trabaja una perspectiva «otra» sobre el término «mestizo» en la obra de Guaman Poma que muestra la complejidad de sentidos que se aloja bajo términos claves y de amplísima circulación en la literatura colonial hispanoamericana y, a la vez, rescata sus usos específicos. En la segunda parte, se propone que Guaman Poma construye un discurso separatista vinculando la figura del mestizo con la traducción y la conversión, mientras que presenta el poliglotismo como alternativa a la conversión/traducción, por un lado, y la separación de las indios, españoles y negros como alternativa a la mezcla de las castas.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/catelli.htm</link>
            <pubDate>Wed, 22 Sep 2010 21:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>Doña Mercedes de Castilla, traducida por Pedro Alonso O'Crowley — Juan Jesús ZARO</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O'Crowley. La novela es una crónica novelada del primer viaje de Colón y despertó gran interés en España. En este artículo, a partir de dos niveles de análisis del texto traducido, el macro y el microtextual, se describen diversas características de esta traducción. Doña Mercedes puede considerarse un ejemplo de la política traductora de la Imprenta de la Revista Médica de Cádiz a mediados del siglo XIX, así como una muestra del estilo de traducción de O'Crowley.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/zaro.htm</link>
            <pubDate>Wed, 24 Sep 2010 15:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>William Drummond de Hawthornden y sus traducciones de Garcilaso de la Vega en la revista londinense 1616 (1934-1935) — Yolanda MORATÓ</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Entre 1934 y 1935, los poetas españoles Manuel Altolaguirre y Concha Méndez publicaron en Londres la revista 1616, con la que aspiraron a compilar en diez hermosos números la mejor lírica inglesa y española. A pesar de que la revista contaba con el original subtítulo «saw the death of W. S. & M. de C.», con el que se hacía referencia a la muerte de William Shakespeare y Miguel de Cervantes, no se les incluyó en ningún número, donde sí aparecieron autores contemporáneos como Jorge de Montemayor, Sir Philip Sidney, Garcilaso de la Vega, William Drummond de Hawthornden y Lope de Vega. En este artículo se analizan los condicionantes de la elección de los poemas de Garcilaso y las versiones que de ellos realizó Drummond, publicados en el segundo número. Para ello tomamos como punto de partida la biografía del poeta que Altolaguirre publicó un año antes, su correspondencia y las conferencias que impartió en Inglaterra.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/morato.htm</link>
            <pubDate>Thu, 7 Oct 2010 10:17:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
      <title>Don Quijote's woes: challenges in teaching Don Quijote in translation — María Odette CANIVELL</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Teaching Don Quijote de la Mancha in translation is an enterprise fraught with perils. Texts read in translation should afford what Venuti calls “an illusion of transparency”, yet, more often than not, the translator crops up in the most unexpected places obscuring the author’s intention and domesticating the text to the point that it becomes almost unrecognizable. Although a good translator strives to “acculturate” the reader with pointed cues designed to ease the passage through the narrative, sometimes this effect is difficult to achieve. In a text as seemingly impenetrate and intricate as Don Quijote de la Mancha, this task becomes even harder. Among some of the challenges this seminal work presents are translation issues (both internal and external), the complexity of the narrative structure and cultural differences which need to be addressed, particularly when teaching the text to English speaking students. In this essay I examine Cervantes’ masterpiece under this light, focusing on the aspects mentioned above. My intention in this essay is to highlight the challenges teaching Don Quijote in translation presents as well as to examine the work of four different translators I have used in the past. I hope my work helps both scholars and teachers while also enhancing their experience reading and studying Don Quijote de la Mancha.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bush.htm</link>
            <pubDate>Mon, 13 Dec 2010 16:37:53 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
      <title>La centralidad de la cultura del traductor: La Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción — Peter BUSH</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. Se hacen comparaciones con otras traducciones históricas y contemporáneas, y se detalla el proceso de reescritura de un pasaje concreto. El traductor describe su concepción de la obra como primera novela europea (1500) en lugar de como obra teatral «defectuosa», así como sus decisiones interpretativas para resaltar la originalísima «igualdad de retórica» que culmina en la caracterización de la alcahueta y sus amigas. El pasaje seleccionado esboza el gusto de Celestina por el juego léxico y la energía intelectual que despliega en sus actividades como alcahueta. Dicho análisis desafía las limitaciones de la investigación basada en el análisis de corpus aplicado a la traducción. 
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bush.htm</link>
            <pubDate>Mon, 13 Dec 2010 16:37:53 +0100</pubDate>
        </item>
			<item>
      <title>Plagio y autoría en las obras de Shakespeare traducidas por R. Martínez Lafuente — Inmaculada SERÓN ORDÓÑEZ</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. Pese a que brinde la primera versión castellana de uno de los dramas de Shakespeare, y a que haya alcanzado una popularidad considerable, son pocos los datos que se han ofrecido hasta el momento sobre la colección y su traductor. En este artículo se revisan tales datos y se presentan evidencias que, por un lado, permiten determinar de manera fehaciente la fecha de publicación de las traducciones y, por otro, sacan a la luz problemas de autoría y demuestran que la inmensa mayoría de las traducciones no partían de versiones francesas, sino que plagiaban versiones españolas anteriores.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/seron.htm</link>
            <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 22:43:53 +0100</pubDate>
        </item>
<item>
      <title>Tradición y traducción en el Modernismo hispanoamericano — Analía COSTA</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Martín Fierro como poema épico nacional sino también consolidar   su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza intro-ducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar así los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/costa.htm</link>
            <pubDate>Wed, 31 Aug 2011 10:43:53 +0100</pubDate>
        </item>
<item>
      <title>El primer Ulises español: cinco reflexiones — Ana GARGATAGLI</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Entre 1924 y 1930 se publicaron en España cuatro fragmentos traducidos del Ulises, en castellano, gallego y catalán. La recepción de la novela de James Joyce quedó contenida en esos extractos y en las futuras escasas noticias que dieron las prensas literarias. La prosa de los escritores nacionales «no se dejó influir», en palabras de Antoine Berman, por la escritura traducida. La primera versión española completa del Ulises fue de 1976, medio siglo más tarde de las transformaciones revolucionarias que contenía el original. 
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli3.htm</link>
            <pubDate>Mon, 04 Nov 2013 07:54:53 +0100</pubDate>
        </item>


<item>
      <title>Las máscaras del traductor y el pacto literario en las Notas de cocina de Leonardo da Vinci — Javier PÉREZ ESCOHOTADO</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>¿Fraude, falsificación, impostura o juego literario? Notas de cocina de Leonardo da Vinci es una obra universalmente divulgada, que ha sido considerada como una auténtica obra de Leonardo tanto por lectores ingenuos como por especialistas en gastronomía e incluso «comisarios» artísticos. Partiendo del plano textual y paratextual, esta investigación e «inquisición» desmiente de forma definitiva la atribución de esta obra al genio italiano, a la vez que desenmascara algunas complicidades editoriales y mediáticas en esta operación mercantil. La figura del traductor, también la del editor, puede resultar una conveniente y útil máscara para ocultar aviesamente al autor de una falsificación. Otras veces, se trata simplemente de un erudito juego intelectual. No es la primera vez que esto sucede; por eso, la historia de la literatura es también la historia de las falsificaciones y la crítica, una aliada del perfecto falsificador. Téngase en cuenta, si no, el marco literario del manuscrito encontrado en el Quijote, las ampliaciones de «La Cena de Trimalción» en el Satiricón o los poemas de Ossian.  
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/perezescohotado.htm</link>
            <pubDate>Thu, 04 Dec 2014 20:40:53 +0100</pubDate>
        </item>


<item>
      <title>Translating Teresa: Muero por que no muero in the 17th-Century France — Daniel J. HANNA</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>The literary legacy of Teresa of Avila outside of her native Spain has rarely been examined, and in the few cases of exception, it is mainly Teresa's prose that has attracted scholarly attention. In this article, the “travels” of Teresa’s most famous poem, “Muero porque no muero”, will be examined as it was published both translated and untranslated in 17th-century France. It will be shown that while Teresa’s prose captured the attention of 17th-century French readers, at least one of her poems was also seen as an important part of her literary output. It will also be shown that the poem and its translations were a source of pride, ridicule and contention for French translators who differed regarding the poem’s status among Teresa’s collected works, and finally it will be shown that the poem was assimilated into a broader corpus of French religious poetry at the end of the century, as Teresa is integrated as a “French” poet.  
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/hanna.htm</link>
            <pubDate>Thu, 04 Dec 2014 20:40:53 +0100</pubDate>
        </item>

<item>
      <title>Les « repentirs » d’un poète-traducteur : les trois versions de Giuseppe Ungaretti du sonnet de Góngora « Mientras por competir con tu cabello » — Elzevio CANONICA</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>Cette étude a pour but principal celui d’entrer dans l’atelier d’un poète-traducteur, l’Italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970). Nous avons choisi les trois traductions qu’il réalisa, pendant deux décennies, d’un même sonnet d’un poète espagnol baroque, Luís de Góngora (1561-1627). A travers une analyse stylistique, métrique et lexicale, on peut se rendre compte à la fois de la difficulté de cette entreprise et les progrès indéniables de chaque traduction vers une compréhension plus subtile du sonnet espagnol. Les trois traductions sont un bon exemple, nous semble-t-il, du travail de rapprochement progressif vers un idéal de traduction, jamais atteint, mais dont on perçoit concrètement l’évolution. La fidélité ne semble possible qu’au prix d’un retour aux sources de la poésie italienne, notamment chez Pétrarque et Dante, en abandonnant peu à peu la poétique plus contemporaine, celle de l’ermetismo dont est imprégnée la première traduction, qui ne parvient pas, significativement, à rester dans les limites des quatorze vers du sonnet.   
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/canonica.htm</link>
            <pubDate>Thu, 04 Dec 2014 20:40:53 +0100</pubDate>
        </item>

<item>
      <title>Literatura turca en España 2014 — Rafael CARPINTERO</title>
<a type="application/rss+xml" href="1611.xml"></a>
<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="1611 RSS" href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/1611.xml" />
            <description>En España apenas se han traducido poco más de setenta libros de literatura turca desde los años cincuenta del pasado siglo. Por otra parte, tampoco parece que existan unos criterios claros para decidir qué obras se traducen y cuáles no. Esto se debe a dos factores fundamentales: la enorme escasez de traductores literarios de turco y la ausencia de cualquier tipo de guía orientativa para los editores. En este artículo se trata de analizar ambos hechos al tiempo que se hace una breve historia de la traducción de obras turcas en España.    
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/carpintero.htm</link>
            <pubDate>Thu, 04 Dec 2014 20:40:53 +0100</pubDate>
        </item>


    </channel>
</rss>
