TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN

>>
Lista de trabajos aceptados
>> Horario de paneles de investigación
   
   
   
 

>> Lista de trabajos aceptados


Magdalena Aliau
Un texto de Saer, metáfora de la traducción

Rossana Andrea Alvárez

Traducir a José Ma. Arguedas: un salto a Los ríos profundos

Vanna Andreini
La tarea de traducir en Pasolini: la reinvención de la Orestíada

Pablo Ascierto
El dístico elegíaco en Novalis y Kleist: problemas de formalización en la traducción castellana

Guillermo Badenes y Josefina Coisson
La traducción infinita: la oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro

María Isabel Barranco
Traducir un texto de la Antigüedad tardía: Aventuras de Leucipa y Clitofón, de Aquiles Tacio

Luciana Beroiz
Geografía de la violencia: La ciudad de Dios

Sebastián Bier
Sherlock Holmes esclarece los fusilamientos de José León Suárez: traducción y género policial en Rodolfo Walsh

Julia Bucci
El Queneau oulipiano traducido en Argentina: el traductor como escritor

Julieta Cardigni
El comentario como traducción: el caso de los Commentarii in Somnium Scipionis de Macrobio

Sebastián Carrizo
Lírica griega arcaica: reconstrucción y traducción de un fragmento papiráceo de Alceo

Silvia Cobelo
Traducciones de los refranes de Sancho Panza

Karen Cresci
La traducción de los juegos de palabras en Wise Children de Angela Carter y Midnight's Children de Salman Rushdie

Adriana Crolla
La traducción como straduzione en la constitución de los paradigmas literarios del s.XX

Fabiana Datko y Soledad Maradei
¿Reír o no reír? Aproximaciones a la traducción del humor

Flavia Dezzutto
Traducciones, comentarios y debates doctrinales en el aristotelismo medieval

Beatriz Díez

Ejercicios de traducción y reescritura en la época de la República consolidada: Leopoldo Lugones

Elena Donato

El traductor y su pudor

Liliana Fenoy
La traducción desde la interferencia: entre la identidad y la mismidad

Andrea Fernández
Aproximación a una poética: Samuel Beckett, traductor de de Alfonso Reyes y Arthur Rimbaud

Claudia Fernández de Greco
La Divina Comedia por Bartolomé Mitre. Libertad y límites del traductor

Martina Fernández Polcuch
Qué traducen los paratextos. Literatura argentina en una editorial germano-oriental

Eleonora Frenkel Barreto
Recrear el arte de Roberto Arlt: traducciones de Los siete locos

Laura Fólica
Representaciones de la traducción en la prensa cultural

Ana Lía Gabrieloni
Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas

Carla Gago
Traducción y construcciones intertextuales. El Fausto de Fernando Pessoa

Luciana del Gizzo
Escritura doble, lectura desmembrada: la lectura de traducciones literarias

Carolina Gómez, Emilia Kuttel, Nora Molina y Laura Moyano
El traductor contra el escritor: dos traducciones de Poe bajo la lupa

Fabián O. Iriarte
Viajes y translaciones: Elizabeth Bishop en Brasil

Victoria Liendo
Poesía y traducción: duelo y luminosidad

Leonel Livchits
Rodolfo Walsh, traductor

Ana Makianich

Los oráculos del viajero: dispersiones epigráficas de Alberto Girri

Tania Medalla Contreras
El rey Lear de Nicanor Parra

Rómulo Monte Alto
La traducción en los Zorros de Arguedas

Delfina Muschietti
Poesía y traducción: repetición y fantasma (y las contradicciones de Borges)

Fernando Navarro
Lucrecio: traducción y custodia del epicureismo

Ana Palmés
La no equivalencia entre estructuras lingüísticas para la traducción. Algunos ejemplos tomados del latín

Gertrudis Payás y Claudia Tirado
Reedición de la Biblioteca Chilena de Traductores, de José Toribio Medina

Paola Piacenza
Los otros adolescentes de Salinger: la recepción de la traducción de The Catcher in the Rye por la literatura hispanoamericana de los años 60

Silvana Rabinovich
Heteronomía y traducción (o cuando traducir es padecer las cuatro locuras platónicas)

Juan Guillermo Ramírez
Cuatro traductores colombianos del siglo XIX

Claudia Román y Patricio Fontana
Un inglés entre pingos y ranchos. Sobre la primera traducción al castellano de las Rough Notes de Francis Bond Head

Walter Romero
Bérénice de Racine: poesía y teatro. Versiones

Alicia Schniebs y Gustavo Daujotas
Arte de amar de Ovidio: didáctica y práctica de la traducción

María Laura Spoturno
La construcción de la narrativa chicana y los problemas de su traducción

Mª Bernarda Torres
Esperando a Loló en los laberintos de la lengua

María Torres Valenzuela
Hospitalidad y rendimiento político de la traducción

Patricia Venti
La traducción como contrapunto y fuga en la obra de Alejandra Pizarnik

Gabriela Villalba
La tensión entre el español neutro y el rioplatense en las pautas de traducción

Lucia Vogelfang
La intraducibilidad de lo intraducible

Sonia Mabel Yebara
Con rima y razón. Traducción de poesía francesa del siglo XVI

Amanda Zamuner
Traducir a Seamus Heaney: un poeta que (se) juega

[arriba]

   
   
   
  >> Horarios de paneles de investigación
   
  01.- Historia de la traducción en América Latina I

La Divina Comedia por Bartolomé Mitre. Libertad y límites del traductor
CLAUDIA FERNÁNDEZ DE GRECO, Universidad de Buenos Aires

Cuatro traductores colombianos del siglo XIX
JUAN GUILLERMO RAMIREZ, Universidad de Antioquía

Un inglés entre pingos y ranchos. Sobre la primera traducción al castellano de las Rough Notes de Francis Bond Head
CLAUDIA ROMÁN Y PATRICIO FONTANA, Universidad de Buenos Aires

Coordinadora
ANDREA PAGNI, Universidad de Erlangen

Horario: miércoles, 22, 9.30-11.30 h.


02.- Traducción, humor y juegos de palabras


La traducción de los juegos de palabras en Wise Children de Angela Carter y Midnight’s Children de Salman Rushdie
KAREN CRESCI, Universidad de Buenos Aires

¿Reír o no reír? Aproximaciones a la traducción del humor
FABIANA DATKO Y SOLEDAD MARADEI, Universidad Nacional de La Plata

La traducción de los refranes de Sancho Panza
SILVIA COBELO, Universidad de Sâo Paulo

Coordinador
FERNANDO TODA, Universidad de Salamanca

Horario: miércoles, 22, 9.30-11.30 h.


03.- Traducción y teatro

La traducción infinita: la oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro
GUILLERMO BADENES Y JOSEFINA COISSON, Universidad Nacional de Córdoba

Bérénice de Racine: poesía y teatro. Versiones
WALTER ROMERO, Universidad de Buenos Aires

Coordinador
ALFREDO MICHEL MODENESSI, Universidad Nacional Autónoma de México

Horario: miércoles, 22, 9.30-11.30 h.


04.- Traducción, ideología, sociedad

Qué traducen los paratextos. Literatura argentina en una editorial germano-oriental
MARTINA FERNÁNDEZ POLCUCH, IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”

Representaciones de la traducción en la prensa cultural
LAURA FÓLICA, Universidad de Buenos Aires

La tensión entre el español neutro y el rioplatense en las pautas de traducción
GABRIELA VILLALBA, IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”

Coordinador
LOURDES ARENCIBIA, Universidad de La Habana

Horario: miércoles, 22, 9.30-11.30 h.


05.- Traducción y estudios clásicos y de tradición clásica I

La no equivalencia entre estructuras lingüísticas para la traducción. Algunos ejemplos del latín
ANA PALMÉS, Universidad Nacional de San Juan

El comentario como traducción: el caso de los Commentarii in Somnium Scipionis de Macrobio
JULIETA CARDIGNI, Universidad de Buenos Aires

Arte de amar de Ovidio: didáctica y práctica de la traducción
ALICIA SCHNIEBS Y GUSTAVO DAUJOTAS, Universidad de Buenos Aires

Coordinadora
ROSARIO LÓPEZ GREGORIS, Universidad Autónoma de Madrid

Horario: miércoles, 22, 9.30-11.30 h.


06.- Historia de la traducción en América Latina II

El traductor como sujeto precario. En torno a la revista mexicana Azul
ARIEL SHALOM, Universidad de Buenos Aires

Ejercicios de traducción y reescritura en la época de la República consolidada: Leopoldo Lugones
BEATRIZ DÍEZ, Universidad de Buenos Aires

Coordinadora
MARTHA PULIDO, Universidad de Antioquía

Horario: jueves, 23, 9.30-11.30 h.


07.- Traducción y poesía I

El dístico elegíaco en Novalis y Kleist: problemas de formalización en la traducción castellana
PABLO ASCIERTO, Universidad Nacional de Rosario

Con rima y razón. Traducción de poesía francesa del siglo XVI
SONIA MABEL YEBARA, Universidad Nacional de Rosario

Coordinador
MIGUEL MONTEZANTI, Universidad Nacional de La Plata

Horario: jueves, 23, 9.30-11.30 h.


08.- Versiones de escritores I: Fernando Pessoa, Samuel Beckett y Nicanor Parra

Traducciones y construcciones intertextuales. El Fausto de Pessoa
CARLA GAGO, Universidad de Berlín

Aproximación a una poética: Samuel Beckett, traductor de Alfonso Reyes y Arthur Rimbaud
ANDREA FERNÁNDEZ, Universidad de Buenos Aires

El rey Lear de Nicanor Parra
TANIA MEDALLA CONTRERAS, Universidad de Chile

Coordinadora
BEATRIZ VEGH, Universidad de la República

Horario: jueves, 23, 9.30-11.30 h.


09.- Problemas en torno a la teoría de la traducción

La traducción como straduzione en los paradigmas literarios del siglo XX
ADRIANA CROLLA, Universidad Nacional del Litoral

La intraducibilidad de lo intraducible
LUCÍA VOGELFANG, Universidad de Buenos Aires

Escritura doble, lectura desmembrada: la lectura de traducciones literarias
LUCIANA DEL GIZZO, Fondo Nacional de las Artes (Argentina)

Coordinadora
PATRICIA WILLSON, Universidad de Buenos Aires e IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"

Horario: jueves, 23, 9.30-11.30 h.


10.- Crítica de traducciones

El traductor contra el escritor: dos traducciones de Poe bajo la lupa
CAROLINA GOMEZ, EMILIA KUTTEL, NORA MOLINA Y LAURA MOYANO, Universidad Nacional de Córdoba

Recrear el arte de Roberto Arlt: traducciones al portugués de Los siete locos
ELEONORA FRENKEL BARRETTO, Universidad Federal de Santa Caterina

El traductor y su pudor
ELENA DONATO, Universidad de Buenos Aires

Coordinador
ARTURO VÁZQUEZ BARRÓN, Instituto Francés de América Latina,  México

Horario: jueves, 23, 9.30-11.30 h.


11- Traducción y estudios clásicos y de tradición clásica II

Lírica griega arcaica: reconstrucción y traducción de un fragmento papiráceo de Alceo
SEBASTIÁN CARRIZO, Universidad Nacional de Rosario

Traducir una novela de la Antigüedad tardía: Aventuras de Clitofón y Leucipa, de Aquiles Tacio
MARÍA LUISA BARRANCO, Universidad Nacional de Rosario

La tarea de traducir en Pasolini: la reinvención de la Orestíada
VANNA ANDREINI, Universidad de Buenos Aires

Coordinador
EMILIO CRESPO, Universidad Autónoma de Madrid

Horario: jueves, 23, 9.30-11.30 h.


12.- Traducción y recepción de literatura contemporánea

El Queneau oulipiano traducido en Argentina: el traductor como escritor
JULIA BUCCI, Universidad de Buenos Aires

Los otros adolescentes de Salinger: la recepción de la traducción de The Catcher in the Rye por la literatura hispanoamericana de los años 60
PAOLA PIACENZA, Universidad Nacional de Rosario

Coordinadora
OLIVIA DE MIGUEL, Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)

Horario: viernes, 24, 9.30-11.30 h.


13.- Traducción y poesía II

Poesía y traducción: duelo y luminosidad
VICTORIA LIENDO, Universidad de Buenos Aires

Traducir a Seamus Heaney: un poeta que (se) juega
AMANDA ZAMUNER, Universidad Nacional de La Plata

Coordinadora
LISA ROSE BRADFORD, Universidad Nacional de Mar del Plata

Horario: viernes, 24, 9.30-11.30 h.


14.- Visiones de América Latina y traducción

Esperando a Loló en los laberintos de la lengua
MARÍA BERNARDA TORRES, Universidad Nacional del Comahue

Geografia de la violencia: La ciudad de Dios
LUCIANA BEROIZ, Universidad Nacional de Mar del Plata

Viajes y translaciones: Elizabeth Bishop en Brasil
FABIÁN IRIARTE, Universidad Nacional de Mar del Plata

Coordinadora
KELLY AUSTIN, Universidad de Chicago

Horario: viernes, 24, 9.30-11.30 h.


15.- Versiones de escritores II: Rodolfo Walsh y Alejandra Pizarnik

Sherlock Holmes esclarece los fusilamientos de León Suarez: traducción y género policial en Rodolfo Walsh
SEBASTIÁN BIER, Universidad Nacional de Rosario

Rodolfo Walsh, traductor
LEONEL LIVCHITS, Universidad de Buenos Aires

La traducción como contrapunto y fuga en la obra de Alejandra Pizarnik
PATRICIA VENTI, Universidad Complutense de Madrid

Coordinador
JUAN GABRIEL LÓPEZ GUIX, Universidad Autónoma de Barcelona

Horario: viernes, 24, 9.30-11.30 h.


16.- Metáforas y presencias de la traducción: Juan José Saer y Alberto Girri

Un texto de Saer, metáfora de la traducción
MAGDALENA ALIAU, Universidad Nacional de Rosario

Los oráculos del viajero: dispersiones epigráficas de Alberto Girri
ANA MAKIANICH, Universidad Nacional de Rosario

Coordinadora
GRISELDA MÁRSICO, IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernandéz"

Horario: viernes, 24, 9.30-11.30 h.


17.- Traducción y filosofía I

Lucrecio: traducción y custodia del epicureismo
FERNANDO NAVARRO, Universidad Nacional de Rosario

Traducciones, comentarios y disputas doctrinales en el aristotelismo medieval
FLAVIA DEZZUTTO, Universidad Nacional de Rosario

Heteronomía y traducción (o cuando traducir es padecer las cuatro locuras platónicas)
SILVANA RABINOVICH, Universidad Nacional Autónoma de México

Coordinador
OSCAR VELÁSQUEZ , Universidad de Chile

Horario: viernes, 24, 9.30-11.30 h.


18.- Traducción, hibridación y mestizaje

Traducir a Arguedas: un salto a Los ríos profundos
ROSANNA ANDREA ÁLVAREZ, Universidad Nacional de Mar del Plata

La construcción de la literatura chicana y los problemas de su traducción
MARIA LAURA SPOTURNO, Universidad Nacional de La Plata

La traducción en los Zorros de Arguedas
RÓMULO MONTE ALTO, Universidad Federal de Minas Gerais

Coordinadora
MARINA FE, Universidad Nacional Autónoma de México

Horario: sábado, 25, 9.30-11.30 h.


19.- Traducción y filosofía II

Hospitalidad y rendimiento político en la traducción
MARIA TORRES VALENZUELA, Universidad de Chile

La traducción como interferencia: entre la identidad y la mismidad
LILIANA FENOY, Universidad Nacional de San Luis

Coordinador
MARIA ISABEL SANTA CRUZ,  Universidad de Buenos Aires

Horario: sábado, 25, 9.30-11.30 h.


20.- Teoría literaria y traducción

Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
ANA LÍA GABRIELONI, Universidad Nacional de Rosario

Poesía y traducción: repetición y fantasma (y las contradicciones de Borges)
DELFINA MUSCHIETTI, Universidad de Buenos Aires

Coordinadora
MARIETTA GARGATAGLI, Universidad Autónoma de Barcelona

Horario: sábado, 25 , 11.30-13.30 h.

[arriba]