>> Ponentes invitados
>> Resúmenes biográficos

   
   
 
 

>> Ponentes invitados

Gabriela Adamo (Argentina)
Daniel Aguirre Oteiza (España)
Daniela Antúnez (Argentina)
Lourdes Arencibia (Cuba)
Kelly Austin (Estados Unidos)
Márgara Averbach (Argentina)
Ian Barnett (Argentina)
Diana Bellessi (Argentina)
Lisa Rose Bradford (Argentina)
Jean Canavaggio (Francia)
Ilide Carmignani (Italia)
Valeria Castellló-Joubert ( Argentina)
Marcelo Cohen (Argentina)
Luz Conti (España)
Walter Carlos Costa (Brasil)
Emilio Crespo (España)
María Inés Crespo (Argentina)
Marina Fe (México)

Celia Filipetto (España)
Jorge Fondebrider (Argentina)
María Teresa Gallego (España)
Gerardo Gambolini (Argentina)
Elvio Gandolfo (Argentina)
Marietta Gargatagli (España)
Soledad González (Argentina)
Andrew Graham-Yoll (Argentina)
Mercedes Guhl (México)
Ricardo Ibarlucía (Argentina)
David Johnston (Reino Unido)
Adán Kovacsics (España)
Susanne Lange (Alemania)
Rosario López Gregoris (España)
Pura López Colomé (México)
Juan Gabriel López Guix (España)
Darío Maiorana (Argentina)
Helena Maquieria (España)
Luis Martínez de Merlo (España)
Macarena Marey (Argentina)
Griselda Mársico (Argentina)
Silvio Mattoni (Argentina)
Mario Merlino (España)
Alfredo Michel Modenessi (México)
Olivia de Miguel (España)
Miguel Ángel Montezanti (Argentina)
Nora Múgica (Argentina)
Esteban Nicotra (Argentina)
Andrea Pagni (Alemania)
Mari Pepa Palomero (España)
Joan Parra (España)
Gertrudis Payàs (Chile)
Hector Piccoli (Argentina)
María Cristina Pinto (Argentina)
Aldo Pricco (Argentina)
Martha Pulido (Colombia)
Beatriz Rabaza (Argentina)
José Luis Rivas (México)
Armando Roa Vial (Chile)
Juan Manuel Rodríguez Tobal (España)
Nicolás Rosa (Argentina)
Mirta Rosenberg (Argentina)
Miguel Sáenz (España)
Daniel Samoilovich (Argentina)
María Isabel Santa Cruz (Argentina)
Ana María Saucedo (Argentina)
Amalia Sato (Argentina)
Luis Sepúlveda (Chile)
Mario Sepúlveda (España)
Lorna Shaughnessy (Irlanda)
Nicolás Suescún (Colombia)
Fernando Toda (España)
Antonio Tursi (Argentina)
Oscar Velásquez (Chile)
Arturo Vázquez Barrón (México)
Beatriz Vegh (Uruguay)
Paola Vianello de Córdova (México)
Patricia Willson (Argentina)

[arriba]

   
   
 
 
>> Resúmenes biográficos

Gabriela Adamo
[arriba] Gabriela Adamo (Buenos Aires, 1970) es licenciada en Periodismo y trabaja desde hace más de quince años en el área editorial. Cursó estudios de literatura comparada en las universidades de Colorado (Boulder) e Indiana (Bloomington); se especializó en edición a través de programas de la Universidad de Stanford (California) y de una beca de la Feria del Libro de Frankfurt. Aprendió el idioma alemán en la infancia y se graduó con el título de bachillerato alemán. Se dedicó a la traducción a partir de 1997. Sus publicaciones como traductora, tanto del alemán como del inglés, incluyen obras de Hermann Hesse, Veza Canetti, Sylvia Towsend Warner, Arnold Stadler, Terezia Mora, Franz Hohler y Doris Dörrie, entre otros. Ha sido invitada al taller para traductores del alemán organizado anualmente por el Literarisches Colloquium de Berlín. Actualmente se desempeña como editora general de la Editorial Paidós. Dirige, desde hace cuatro años, el programa de intercambio literario "Semana de Editores" en Buenos Aires, coordinado por la Fundación TyPA-Teoría y Práctica de las Artes.

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Mesa redonda: Traducción e industria editorial
Daniel Aguirre Oteiza
[arriba] Daniel Aguirre Oteiza (Pamplona, 1968) es escritor y traductor. Es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca, diplomado en Estudios Avanzados por el Instituto Universitario de Cultura de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, y magíster en Artes por la Universidad de Harvard, donde actualmente es teaching fellow del Departamento de Lenguas y Literaturas Románicas. Ha sido becario del University College de Swansea (Reino Unido), la Universidad de Boston y el Colegio de México. Ha publicado un poemario, Del fondo de la piel (Lumen, 2004), y el segundo, Sombra de emboscado, se encuentra en prensa. Su labor como traductor incluye obras de Samuel Beckett, William Carlos Williams, Wallace Stevens, W. B. Yeats y John Ashbery, además de novelas de autores como E. Annie Proulx, Andrew O’Hagan, Robert MacLiam Wilson, Tibor Fisher, Douglas Coupland, Tim Parks, Jay McInerney y Apsley Cherry-Garrard.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Poesía y traducción poética
 
Daniela Antúnez
[arriba] Daniela Antúnez es profesora de Lengua Griega de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario. Desde el 2002 dicta seminarios de licenciatura con orientación en Lenguas y Literaturas Clásicas en la Escuela de Letras s de la UNR. Es miembro fundador del Centro Interdisciplinario de Estudios Europeos en Humanidades (CIEHUM) de la misma institución e integrante de su comité académico. Es asimismo profesora titular de la cátedra de Griego del Profesorado de Filosofía del Instituto Superior "Don Bosco" de la misma ciudad. Obtuvo el Premio de la Academia Argentina de Letras al mejor promedio de egresados universitarios en 1989, fue becaria de investigación del CONICET entre 1996 y el 2001, y realizó una estancia de investigación en la Università degli Studi de Bari en 1997. Es autora de numerosas ponencias y publicaciones acerca de la obra de Calímaco, sobre el que se ha dedicado también al estudio comparativo de sus traducciones al castellano. Actualmente está terminando su tesis doctoral sobre este poeta helenístico y editando la obra póstuma de Ángel Cappelletti, Ensayos sobre Platón y Aristóteles.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Estrategias de traducción en los Himnos I y IV de Calímaco
Lourdes Arencibia
[arriba] Lourdes Arencibia (Cienfuegos, 1942) es doctora en Filosofía y Letras y licenciada en Economía por la Universidad de La Habana. Fue profesora fundadora de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Ha impartido cursos y conferencias en diversas instituciones universitarias latinoamericanas y europeas, entre las que se cuentan la Universidad Veracruzana (México), la Universidad de los Andes (Colombia), la Universidad de Salamanca, la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Es miembro fundador de la Asociación Iberoamericana de Estudios Universitarios de Traducción e Interpretación (AIETI) y actual presidente de la Sección de Traducción Literaria de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Ha traducido a numerosos escritores europeos, canadienses y caribeños. Sus obras, que incluyen ensayo, poesía y cuentos, así como textos teóricos sobre traducción, han sido publicadas en Cuba, Colombia, Alemania, Brasil, Perú, México, España y Estados Unidos. Entre sus publicaciones sobre historia de la traducción se cuentan el ensayo El traductor Jose Martí (Hermanos Loynaz, 2000) y diversos artículos en revistas académicas. Ha sido galardonada con diversos premios cubanos y latinoamericanos de creación, ensayo y traduccion.

Intervendrá en la secuencia 2, Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos
Panel:: La tarea de historiar la traducción latinoamerican
a II
Kelly Austin
[arriba] Kelly Austin es magíster en Literatura Inglesa por la Universidad de Claremont, magíster en Literatura Europea por la Universidad de Cambridge y doctora en Literatura Comparada por la Universidad de California (Los Ángeles) . Es profesora de Literatura Latinoamericana en el Departamento de Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Chicago. Su labor investigadora se centra en la literatura de las Américas, en particular la poesía, y los estudios de traducción. Ha publicado ensayos, entre otras temas, sobre la ética y la estética de la representación de la "desaparición" en Casa de campo de José Donoso, la intersección entre traducción y formas epistolares en los Viajes por Europa, África y América de Domingo Faustino Sarmiento, y el proceso creativo de la traducción. Sus traducciones al inglés incluyen Las dos caras de la moneda de Diamela Eltit y Sombra en plata de Olivia Maciel (Swan Isle Press, 2005). Ha editado un número especial sobre "Mujeres y dictadura" de Women’s Studies: An Interdisciplinary Journal. En la actualidad investiga sobre la obra de Pablo Neruda y los cruces literarios interamericanos a través de traducciones, ediciones e intercambios epistolares.

Intervendrá en la secuencia 2, Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos
Panel: La tarea de historiar la traducción latinoamerican
a II
Márgara Averbach
[arriba] Márgara Averbach (Buenos Aires, 1957) es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires y traductora literaria y técnico-científica de inglés por el IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández" de Buenos Aires. Es profesora de Literatura Norteamericana en la Universidad de Buenos Aires y profesora de Traducción Literaria en el IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández", así como coordinadora de la Residencia en Traducción en el IES en Lenguas Vivas "J. F. Kennedy". Es crítica literaria en el diario Clarín y la revista Ñ. Ha publicado catorce libros para el público infantil, entre los que se cuentan Los cuatro de Alera, Panadero en la ciudad, El año de la Vaca, Los exploradores, Dos magias y un dinosaurio, y dos libros de relatos para adultos, Aquí donde estoy parada y Cuarto menguante. En el 2001 recibió el Primer Premio de Cuentos sobre la Identidad, concedido por Abuelas de la Plaza de Mayo. En el 2003 fue finalista del Premio Emecé con Cuarto menguante y en el 2004 fue finalista del Concurso SM de literatura infantil y juvenil con La vuelta a la manzana. Ha traducido más de cincuenta novelas al castellano para las editoriales Emecé, Grupo B, Javier Vergara y Sudamericana. Ha publicado un ensayo sobre literatura afroestadounidense, Memorias de la esclavitud en los Estados Unidos, y artículos en revistas académicas argentinas y extranjeras.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller:
La traducción como puente entre tres culturas: traducción de autores de naciones originarias de los Estados Unidos
Ian Barnett
[arriba] Ian Barnett (1962) es magíster en Artes por la Universidad de Oxford y miembro del Instituto de Linguistas de Londres, y se desempeña en la actualidad como profesor en las Maestrías de Traducción y de Lengua Inglesa de la Universidad de Belgrano. Desde 1994, se ha dedicado a la traducción de humanidades y literatura del castellano y el francés al inglés. Su labor de difusión de la literatura argentina en países angloparlantes se ha centrado en escritores contemporáneos, como Héctor Tizón, Carlos Gamerro, Pablo de Santis, Osvaldo Soriano y Alberto Laiseca, entre otros. Ha traducido asimismo a varios poetas argentinos, como Roberto Juarroz, León Ferrari, Hugo Mujica, Claudia López, Gustavo García Saraví y Raúl González Tuñón, yalgunos ensayos, como Nación y Estado en Iberoamérica, de José Carlos Chiaramonte, y Breve historia de los argentinos, de Félix Luna. Actualmente prepara una selección de la poesía y la prosa de Leónidas Lamborghini en inglés. En los últimos cuatro años se ha dedicado también a la traducción teatral: la Heptalogía de Hieronymus Bosch, de Rafael Spregelburd; La escala humana, de Javier Daulte, Alejandro Tantanián y Rafael Spregelburd; Registros. Teatro reunido y otros textos, del dramaturgo y cineasta Federico León (con Rafael Spregelburd); y los ganadores de los Premios Rozenmacher, La princesa peronista, de Marcelo Pitrola, y El baile del pollo, de Pablo Iglesias. Ha vivido en Liverpool, Oxford, Barcelona, París, Managua y Buenos Aires.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller:
Reconstructing Huidobro: An Experience in Translation
Diana Bellessi
[arriba] Diana Bellessi (Zavalla, 1946) estudió filosofía en la Universidad Nacional del Litoral y entre 1969 y 1975 recorrió a pie el continente americano.  Durante dos años coordinó talleres de escritura en las cárceles de Buenos Aires, experiencia encarnada en el libro Paloma de contrabando.  Su obra poética incluye los libros Destino y propagaciones (1970), Crucero ecuatorial (1981), Tributo del mudo (1982), Buena travesía, buena ventura pequeña Uli (1991), Danzante de doble máscara (1985), Eroica (1988), El jardín (1993), Sur (1998), Mate cocido (Grupo Editor Latinoamericano, 2002), La edad dorada (Adriana Hidalgo, 2003) y  La rebelión del instante (Adriana Hidalgo, 2005).  Su obra ha sido traducida al inglés, el francés y el portugués.  Es autora también de un volumen de ensayos, Lo propio y lo ajeno (1996).  Ha escrito un libro a dos voces con Úrsula K. Le Guin,  The twins, the dream/Las gemelas del sueño (Houston University, 1994/Norma, 1998). Ha confeccionado y traducido dos antologías de poetas norteamericanas contemporáneas, y una selección de poemas de Ursula K. Le Guin. Ha traducido asimismo Poemas, de Denise Levertov, y Desnuda y aguda la dulzura de la vida, de  Sophia de Mello (Adriana Hidalgo, 2002). En 1992 le fue otorgada la beca Guggenheim en poesía, y en 1996 la beca a la trayectoria en las artes de la Fundación Antorchas.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Poesía y traducción poética
 
 
Lisa Rose Bradford
[arriba] Lisa Rose Bradford es profesora de Literatura Comparada en la Universidad Nacional de Mar del Plata y la Universidad Nacional de Córdoba, donde enseña literatura inglesa y teoría de la traducción. Su trabajo doctoral,A Generation of Castaways: A Study of the Translation Process in Four Argentine Poets of the 1970s fue realizado en la Universidad de California (Berkeley) y ha publicado desde entonces tres compendios sobre estudios culturales y traductológicos: Traducción como cultura (Beatriz Viterbo, 1999), La cultura de los géneros (Beatriz Viterbo, 2001) y “Crítica cultural en Latinoamérica: paradigmas globales y enunciaciones locales” (en Dispositio/n n. 51, 2000). Actualmente dirige un proyecto sobre los agentes de la traducción en Argentina y está terminando de corregir una antología de traducciones al castellano de poesía norteamericana contemporánea escrita por mujeres, La nieve de los pájaros.

Intervendrá en la secuencia 2, Pensar la traducción
Panel: La traducción como construcción cultural
Jean Canavaggio
[arriba] Jean Canavaggio (París, 1936) es doctor en Letras Hispánicas con una tesis sobre el teatro de Cervantes. Ha sido becario de la Casa de Velázquez, profesor adjunto de la Sorbona y catedrático de la Universidad de Caen. Desde 1991, es catedrático de la Universidad de París X-Nanterre. Fue director de la Casa de Velázquez en Madrid. Es autor de diez obras individuales, quince libros en colaboración y más de cien artículos publicados, principalmente sobre literatura española del Siglos de Oro, con especial dedicación al teatro áureo y a Cervantes. Entre sus libros se cuentan Cervantès dramaturge: un théâtre à naître (PUF, 1977) y Cervantès (Mazarine, 1986; Fayard 1997), que ha sido traducido al español, el inglés, el alemán, el italiano, el japonés y el portugués, por el cual obtuvo el Premio Goncourt de biografía. Ha coordinado una Historia de la literatura española (Fayard, 1993-94, 2 vols; versión castellana; Ariel, 1994-95, 6 vols.). Otras obras suyas son Un mundo abreviado. Aproximación al teatro áureo (Universidad de Navarra/ Iberoamericana/ Vervuert, 2000) y Cervantes entre vida y creación (Biblioteca de Estudios Cervantinos, 2000). Ha sido colaborador de la edición del Quijote dirigida por Francisco Rico y autor de los prólogos al Théâtre espagnol du XVIIe siècle, publicado por la Bibliothèque de la Pléiade, donde ha coordinado asimismo una nueva traducción francesa de las Obras de Cervantes (2001). Su último libro, Don Quichotte, du livre au mythe: quatre siècles d'errance (Fayard, 2005) ha sido traducido al italiano y la versión española aparecerá en el otoño del 2006. Es académico correspondiente de la Real Academia Española y de la Real Academia de la Historia, y honorary fellow de la Hispanic Society of America. En el 2005 recibió el Premio de las Artes y Letras de la Ciudad de Alcalá de Henares. Es caballero de la Legión de Honor y ha recibido la Orden de Isabel la Católica.
 
Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción del Quijote
Valeria Castelló-Joubert
[arriba] Valeria Castelló-Joubert es licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, donde se desempeña como jefe de Trabajos Prácticos en la cátedra de Literatura del Siglo XIX. Es traductora de ensayo, poesía y narrativa. Ha traducido, entre otros, a Jacques Derrida, Alain Finkielkraut, Erich Auerbach, Jacques-Alain Miller, John Ruskin, Henri Michaux, Fernando Pessoa, Maurice Maeterlinck, Georges Perec y Franz Kafka. Anima asimismo talleres de traducción de Jacques Lacan. Es colaboradora de la revista Diario de Poesía. Publicó Vampiria .(2002), en coautoría con Ricardo Ibarlucía. Es investigadora asociada del Programa de Estudios de la Filosofía del Arte y la Literatura en el Centro de Investigaciones Filosóficas de Buenos Aires e investigadora formada del proyecto UBACyT“Poéticas de lectura”. Como becaria doctoral de la Universidad de Buenos Aires trabaja actualmente en una tesis sobre poesía simbolista de fines del siglo diecinueve.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Rousseau y la ficción filosófica: la traducción de los prefacios de la Nueva Eloísa
Ilide Carmignani
[arriba] Ilide Carmignani se graduó en la Universidad de Pisa y amplió sus estudios de literatura española, hispanoamericana y traducción en las Universidades de Brown (Estados Unidos) y Siena.  Se dedica desde 1984 al asesoramiento, la edición y la traducción del castellano y el inglés al italiano para algunas de las principales editoriales italianas.  Ha traducido, entre otros autores,  a Jorge Luis Borges,  Luis Cernuda, Carlos Fuentes, Gabriel García Marquez,  Mayra Montero, Pablo Neruda, Octavio Paz,  Arturo Pérez-Reverte y Luis Sepúlveda.  Actualmente está trabajando en la traducción del Libro de los seres imaginarios de Borges para la editorial Adelphi. En el 2000 fue galardonada con el Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes de Roma.  Es profesora de la especialización en traducción literaria de la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Pisa, y ha impartido cursos y seminarios, entre otras instituciones, en la Maestría en Traducción del Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Urbino, la Escuela Europea de Traducción Literaria, el Colegio Italiano de Traductores Literarios,  el Centro Británico de Traducción Literaria de Norwich y la Universidad de Cambdrige.  Ha publicado trabajos y colaboraciones en las revistas Linea d'ombra, Latinoamerica, TransLittérature, In forma di parole, Il gallo silvestre,  Stilos, L'Avvenire, Crocevia e In Other Words, entre otras.  Desde el año 2000 es asesora de la Feria del Libro de Turín, donde anima encuentros y seminarios sobre traducción literaria, y desde el 2003  organiza, con Stefano Arduino,  las jornadas anuales de traducción literaria que tienen lugar en la Universidad de Urbino.

Intervendrá en la secuencia 1,  Pensar la traducción
Coloquio: El escritor y su traductor
Marcelo Cohen
[arriba] Marcelo Cohen (Buenos Aires, 1951) es escritor y traductor. Entre 1975 y 1996 vivió en Barcelona, donde fue redactor-jefe de la revista cultural El viejo topo. Ha publicado reseñas y artículos en el diario El País, de Madrid, la revista Quimera y el diario La Vanguardia, de Barcelona, y el diario Clarín y la revista mensual Página 30, de Buenos Aires. Dirigió la colección "Shakespeare por escritores" del Grupo Editorial Norma, una edición de las obras completas de Shakespeare traducidas por escritores iberoamericanos, y es codirector de la revista de letras y artes Otra parte. Ha traducido más de cien libros de literatura y ensayo del inglés, el francés, el italiano, el portugués y el catalán. Sus traducciones incluyen, entre otras, obras de Christopher Marlowe, Ben Jonson, Jane Austen, Henry James, T.S. Eliot, Philip Larkin, A.R. Ammons, Wallace Stevens, Scott Fitzgerald, J.G. Ballard, William Burroughs, Italo Svevo, Raymond Roussel, Machado de Assís y Clarice Lispector. Entre sus obras de creación se cuentan las novelas El país de la dama eléctrica (1984), Insomnio (1985), El sitio de Kelany (1987), El oído absoluto (1989), El testamento de O'Jaral (1995) y Donde yo no estaba (2006); los relatos de Hombres amables (1998); los cuentos recogidos en El fin de lo mismo (1992), Los acuáticos (2000) y La solución parcial (2003); y el volumen de ensayos ¡Realmente fantástico! (2002).

Intervendrá en la secuencias 1y 4., Pensar la traducción y La práctica de la traducción literaria
Conferencia: Nuevas batallas por la propiedad de la lengua
Seminario/taller: Espesores del texto: escritura literaria y escritura para traductores
Luz Conti
[arriba] Luz Conti (Madrid, 1967) es doctora en Filología Clásica y profesora titular de Filología griega de la Universidad Autónoma de Madrid. Su tarea investigadora, desarrollada en España y Alemania, se centra básicamente en la lingüística griega. En este campo ha publicado trabajos en solitario y trabajos en colaboración con otros autores, entre los que destaca Sintaxis del griego clásico (Gredos, 2003). Es coeditora de las Obras completas de Esquilo, Sófocles y Eurípides (Cátedra, 2004) y traductora de Las vidas paralelas de Aristides y de Catón, de Plutarco (Akal, 2003) y de las obras dramáticas Rómulo el Grande y Heracles en el establo de Augías, de Friedrich Dürrenmatt (Cátedra, en curso de publicación).

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Lingüística y sociolingüística en la traducción del griego antiguo: análisis de la obra de Plutarco y Menandro
Walter Carlos Costa
[arriba] Walter Carlos Costa (Clementina, Estado de São Paulo, Brasil, 1949) estudió Filología Románica en la Universidad de Lovaina (Bélgica), donde escribió una disertación sobre la traducción al francés de la novela Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa, y es doctor en Lengua Inglesa por la Universidad de Birmingham (Reino Unido) con una tesis sobre las traducciones al inglés de Jorge Luis Borges. Trabajó en el servicio internacional de la Radiotelevisión de la Comunidad Flamenca y en el Centro de Lenguas Vivas de Lovaina. Desde 1982 es profesor de la Universidade Federal de Santa Catarina, en Florianópolis. Fue miembro fundador de las revistas Anuário de Literatura, Fragmentos y Cadernos de Tradução y ha editado varios números monográficos de estas publicaciones y de las revistas Ilha do Desterro y Travessia sobre traducción, literatura comparada, Joyce, Onetti y Borges, entre otros temas. Es autor de un volumen de poemas y de docenas de reseñas y artículos en periódicos especializados y en la prensa, así como de capítulos de libros, especialmente sobre la traducción y la literatura hispanoamericanas. Ha traducido narrativa, poesía y ensayo del holandés, inglés, francés y español al portugués y también poesía del portugués al español. Es investigador del CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico).

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Panel: Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traducir?
Emilio Crespo
[arriba] Emilio Crespo (Madrid, 1950) es licenciado en Filosofía y Letras y doctor en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid y, desde 1992, catedrático de la Universidad Autónoma de Madrid, de la que ha sido vicerrector en dos ocasiones. Ha sido vicepresidente de la Sociedad Española de Estudios Clásicos y en la actualidad es presidente de la Fundación Pastor de Estudios Clásicos. Ha traducido, entre otros textos clásicos, Las etiópicas de Heliodoro (Gredos, 1979), seis Vidas paralelas de Plutarco (Bruguera, 1983; Cátedra, 1999) y la Iliada de Homero (Gredos, 1991). Es autor de Elementos antiguos y modernos en la prosodia homérica (Salamanca, 1977), coautor de Los dioses del Olimpo (Alianza Editorial, 1998), y de Sintaxis del griego clásico (Gredos, 2003), así como coeditor y coautor de Homérica: estudios lingüísticos (UAM, 1992), Dialectologica Graeca (UAM, 1993), Berthold Delbrück y la sintaxis indoeuropea hoy (Madrid-Wiesbaden, UAM - Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1997), Obras completas de Esquilo, Sófocles y Eurípides (Cátedra, 2004) y Word Classes and Related Topics in Ancient Greek (Louvain-la-Neuve, 2006), entre otras muchas publicaciones y artículos sobre temas de su especialidad.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción de literatura griega y latina
María Inés Crespo
[arriba] María Inés Crespo (Buenos Aires, 1960) es profesora y licenciada en Letras con orientación en lenguas y literaturas clásicas y doctora en Letras Clásicas por la Universidad de Buenos Aires. Desde 1983 es docente de Lengua y Cultura Griegas en la misma universidad, y profesora adjunta desde el 2002. Ha formado parte de diversos proyectos de investigación y es actualmente directora de un proyecto de investigación UBACyT, todos en el área de los estudios clásicos. Ha participado como expositora en congresos, simposios y jornadas de la especialidad, y es autora y coautora de artículos, capítulos de libros y libros. Es miembro activo de la Asociación Argentina de Estudios Clásicos y curadora de su biblioteca desde el 2002. Como traductora de textos clásicos ha publicado, en colaboración con María Isabel Santa Cruz, Las críticas de Aristóteles a Platón en el tratado "Sobre las Ideas" (Eudeba, 2000), Política de Aristóteles (Losada, 2005), y Plotino: de la filosofía a la mística (Colihue, 2006). Está concluyendo, también con María Isabel Santa Cruz, la traducción del Fedro de Platón, con introducción y notas, para la editorial Losada . Como traductora individual está concluyendo asimismo Esquilo. Tragedias completas, con estudio preliminar y notas, para la editorial Colihue, y Sófocles. Edipo en Colono, con introducción y notas, para la editorial Losada. Ha traducido también del francés y del inglés libros y artículos sobre filosofía antigua e historia de la ciencia.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción de literatura griega y latina
Marina Fe
[arriba] Marina Fe (México, 1951) es profesora titular del Colegio de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Tiene el grado de licenciatura en Letras Francesas y de maestría en Letras Inglesas. Ha sido coordinadora de la licenciatura en Letras Inglesas del Sistema de Universidad Abierta y es miembro del Comité Académico del Posgrado en Letras en la misma Facultad. Forma parte del Seminario Interdisciplinario de Escritura Femenina (SIEF) y ha sido editora y coautora de la antología de ensayos Otramente: lectura y escritura feministas (UNAM y FCE, 1999). Participa también en el Seminario Permanente de Traducción Literaria, que ha publicado varias antologías de traducción de poesía, cuento y ensayo. Ha publicado ensayos literarios y traducciones del inglés y el francés, y actualmente dirige el Anuario de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción como construcción cultural
Andrés Ehrenhaus
[arriba] Andrés Ehrenhaus (Buenos Aires, 1955) es ecritor y traductor. Desde 1976 vive en Barcelona, donde participa en el programa televisivo Saló de lectura, de Barcelona TV, y es profesor del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. Integra la actual junta directiva de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España como vocal de asuntos legales y gremiales. Ha traducido desde textos técnicos de medicina y diccionarios enciclopédicos hasta obras de autores como Shakespeare, E. A. Poe, Oscar Wilde, Jack Kerouac, Brian Aldiss, Maurice Dantec, Guy van Sant o William Sutcliffe. Es autor de tres libros de relatos: Subir arriba (Sirmio, 1993), Monogatari (Mondadori, 1997) y La seriedad (Mondadori, 2001); y coautor de un libro de entrevistas (El futuro es esto, Grijalbo, 2000).

Intervendrá en la secuencias 3 y 4. Políticas de la traduccion y La práctica de la traducción literaria
Mesa redonda: Traducción e industria editorial
Seminario/taller: Espesores del texto: escritura literaria y escritura para traductores
Celia Filipetto
[arriba]

Celia Filipetto (Buenos Aires, 1951) es traductora pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde 1979 reside en Barcelona , donde trabaja de traductora para la industria editorial. Ha publicado más de ciento cincuenta traducciones del inglés, el italiano y el catalán. Entre otros autores, ha vertido al castellano a Vittorio Gassman, Natalia Ginzburg, Ring Lardner, Flannery O’Connor, Dorothy Parker y James Thurber. Colabora como traductora con el periódico La Vanguardia de Barcelona, y con las publicaciones electrónicas The Barcelona Review y Saltana. Es profesora invitada del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Autónoma de Barcelona y del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad de Málaga. Ha impartido varios talleres en las jornadas en torno a la traducción literaria que convocan anualmente la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España y la Casa del Traductor de Tarazona. Ejerce además como traductora jurada de catalán, inglés e italiano nombrada por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller:
«Sho nuff! Hablar como está mandao.» Génesis de la versión de doce cuentos de Flannery O'Connor

Jorge Fondebrider
[arriba] Jorge Fondebrider (Buenos Aires, 1956) ha publicado los libros de poesía Elegías (1983), Imperio de la luna (1987), Standards (1993) y Los últimos tres años (2006). Asimismo, ha compilado el volumen Conversaciones con la poesía argentina (1995), que reúne entrevistas con poetas argentinos nacidos entre 1919 y 1940. Su bibliografía se completa con La paja en el ojo ajeno. Periodismo cultural en Argentina 1983-1998 (con Pablo E. Chacón; 1998); La Buenos Aires ajena. La ciudad vista por los viajeros extranjeros. 1536-1999 (Emecé, 2001); Versiones de la Patagonia. 1536-1900 (2003); Licantropía. Historias de hombres lobos de Occidente (Adriana Hidalgo, 2004) y La París de los argentinos (2006). Además, ha realizado sendas antologías de Joaquín O. Giannuzzi (1988) y Juan Gelman (1994), y la edición de la Obra poética de César Fernández Moreno (1999). Como traductor de poesía ha publicado Poemas, de Henri Deluy (1995); Poesía francesa contemporánea. 1940-1997 (1997); Poesía irlandesa contemporánea (con Gerardo Gambolini; 1999); Reynardine y otras baladas anglo-escocesas (con Gerardo Gambolini; 2000); y Antología poética, de Yves Di Manno (2000). Ha traducido asimismo, entre otras autores, a Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Morris West y Paul Virilio. Es miembro fundador de Diario de Poesía, donde ocupó el cargo de secretario de redacción entre 1986 y 1992. Entre el 2002 y el 2006, se desempeñó como coordinador general de eventos y publicaciones del Centro Cultural Rector Ricardo Rojas. En el 2004 recibió las Palmas Académicas de la República Francesa. 

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La escritura del traductor

María Teresa Gallego
[arriba] María Teresa Gallego (Madrid, 1943) es licenciada en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid y, desde 1974, catedrática de Francés del Instituto Gregorio Marañon de Madrid. Ha traducido, entre muchos otros, a Honoré de Balzac, Albert Camus, Jean Cocteau, Marguerite Duras, Jean Genet, André Malraux, Guy de Maupassant, Pierre Michon, Gérard de Nerval, George Sand, Nathalie Sarraute y Émile Zola. En 1977 obtuvo, junto con Isabel Reverte, el Premio Nacional de Traducción por su versión del Diario de un ladrón de Jean Genet y, en 1991, el Premio Stendhal de la Fundación Consuelo Bergés por su versión de Impresiones de África de Raymond Roussel. Ha sido distinguida con la Ordre des Arts et des Lettres por la República Francesa y ha sido varias veces miembro del jurado del Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura. Es vicepresidente de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España y profesora invitada del Posgrado en Traducción Literaria de la Universidad de Málaga y del Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Colabora con la revista literaria Turia.

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Panel:
El traductor como autor y la práctica profesional de la traducción
Gerardo Gambolini
[arriba] Gerardo Gambolini (Buenos Aires, 1955) es poeta y traductor. Ha traducido, entre otros, a T.S. Eliot, Ezra Pound, Dylan Thomas, Edgar Lee Masters, Virginia Woolf, Rudyard Kipling, H. G. Wells, Thomas de Quincey, Horace Walpole y E. A. Poe. En colaboración con Jorge Fondebrider, ha publicado Poesía irlandesa contemporánea. Antología bilingüe (1999) y sendos volúmenes de baladas anglo-escocesas y cuentos folklóricos irlandeses, así como uno dedicado al ciclo del Ulster. Entre sus obras de creación ha publicado Faro vacío (1983) y Atila y otros poemas (Libros de Tierra Firme, 1999).

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Poesía irlandesa contemporánea:  ensayos de traducción
Elvio E. Gandolfo
[arriba] Elvio E. Gandolfo (1947) es narrador, poeta, periodista y traductor. Se ha desempeñado como periodista cultural en Argentina y Uruguay, en publicaciones como los diarios La Opinión, Clarín, La Razón, Opinar, Jaque, Punto y aparte y otras. Desde hace diecisiete años forma parte del equipo editor de El País Cultural de Montevideo. Ha dirigido la Editorial Municipal de Rosario y en la actualidad dirige la colección "Nave madre" de géneros populares de la editorial Colihue. Es conductor de Los libros y el viento, un programa de literatura del canal TV Ciudad, de Montevideo. Como traductor ha vertido al castellano unos cien títulos, entre los que se cuentan Enrique V, de Shakespeare; un tomo de relatos de H. P. Lovecraft; los Diarios de Henry James; dos tomos de piezas breves Tennessee Williams; La fe de nuestros padres, de Philip K. Dick; El duelo, de Joseph Conrad; Las cosas que llevaban los hombres que lucharon, de Tim O’Brien; y las biografías de Manuel Puig de Suzanne Jill Levine y de Borges de Edwin Williamson. Ha compilado antologías de relatos policiales, de ciencia ficción, de suspenso y de terror, y ha escrito La ciencia ficción argentina, extenso estudio sobre el género que va desde sus orígenes en dicho país hasta 1978. Ha colaborado con secciones fijas, comentarios de libros y relatos en publicaciones de ciencia ficción como Péndulo, Minotauro (2da. época), Parsec y, actualmente, Cuasar. Tiene estudios sobre autores como Philip K. Dick, Jack Vance y Jorge Luis Borges. Sus cuentos de ciencia ficción y fantasía han sido incluidos en las principales antologías argentinas y latinoamericanas. Ha publicado varios libros de narrativa: La reina de las nieves (1982), Caminando alrededor (1986), Dos mujeres (1992), Ferrocarriles argentinos (Alfaguara, 1994), Cuando Lidia vivía se quería morir (Perfil, 1998) y Ómnibus (Interzona, 2006). Su novela Boomerang (1993) fue finalista del Premio Planeta. Ha publicado sus poemas en algunas ediciones grupales y en revistas, y ha participado en diversas antologías como narrador y como poeta. El libro de los géneros (2006) recoge sus críticas, trabajos periodísticos y prólogos sobre ciencia ficción, policial, fantasía y terror.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La escritura del traductor
Marietta Gargatagli
[arriba] Marietta Gargatagli es crítica literaria e investigadora. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Barcelona y en la actualidad es profesora titular del Departamento de Filología Española de la misma institución. Asimismo es profesora reincorporada, sin cargo, a la Universidad Nacional de Rosario. En el ámbito de la investigación sobre la traducción y la historia de la traducción, es autora de varios libros, capítulos de libros y numerosos artículos, entre los que cabe mencionar "La traducción de América" (en Actas del I Congreso Internacional sobre Traducción, 1992), Jorge Luis Borges y la traducción (UAB, 1993), "Las traducciones invisibles" (en Actas del II Congreso Internacional de Traducción, UAB, 1994), "Translators and the emergence of national literatures" (en Les traducteurs dans l´histoire, edición de Jean Delisle y Judith Woodsworth , 1995) y El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América, relatos, leyes y reflexiones sobre los otros (con Nora Catelli; Ediciones del Serbal,1998). Como crítica literaria ha colaborado en obras colectivas y revistas con capítulos y artículos sobre Jorge Luis Borges, Manuel Puig, Roberto Arlt y Julián Ríos, así como sobre autores franceses e italianos. Es colaboradora del Centro Virtual del Instituto Cervantes y miembro del comité de redacción de la revista de literatura y traducción Saltana.

Intervendrá en la secuencia 2, Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos
Panel: La tarea de historiar la traducción latinoamerican
a I
Soledad González
[arriba] Soledad González es dramaturga, directora, traductora y docente de teatro. Es traductora pública nacional de Francés y licenciada en Lengua y Literatura Francesa por la Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Estudió teatro en Córdoba y Buenos Aires con Graciela Ferrari, Paco Giménez, Adriana Barenstein, Daniel Veronese y Rubén Szchumacher. Entre sus obras publicadas y estrenadas se cuentan Gilde, Las noches del ciervo rojo, Humus, Ana María, estuve pensando a pesar mío, Elsa y Anita , La luna, Sarco, La balsa de la medusa y Silencio, una historia con tres hombres solos. Ha puesto en escena obras propias y de otros autores con el grupo El ojo de la majada y es una de las fundadoras de la Fundación El Cíclope, dedicada a las artes escénicas y a actividades de producción, difusión y formación en el campo de las artes visuales y narrativas. Ha recibido diversos galardones para autores de teatro, como el premio del Concurso Versiones del Centro Cultural Ricardo Rojas por La luna (2005), y becas de formación y perfeccionamiento de la Sociedad de Autores de México, el Ministerio de Cultura de Francia, el Instituto Nacional del Teatro, la Fundación Antorchas y el Fondo Nacional de las Artes. Ha traducido al francés obras de Santiago Loza y Liliana Paolinelli, así como varios guiones de cine, y traducido al castellano diversas obras de Philippe Minyana y Nöelle Renaude. Ha puesto en escena la lectura dramática bilingüe de Blanca Aurora Celeste, de Renaude, en el Festival de Teatro del Mercosur y Tintas Frescas 2003, y La caída del padre, de la misma autora, en Córdoba, en el 2004. Algunos de sus textos traducidos de Minyana fueron puestos en escena por Daniel Veronese en el Festival Tintas Frescas 2004 en Buenos Aires.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Traducción de escrituras dramáticas contemporáneas
Andrew Graham-Yooll
[arriba] Andrew Graham-Yooll (Buenos Aires, 1944) es periodista y escritor. Ingresó a la redacción del Buenos Aires Herald en 1966. En 1976 partió al exilio con su familia y residió en Londres durante 18 años. Se ha desempeñado en las redacciones de The Daily Telegraph (1976-77) y The Guardian (1977-84), y fue director de las revistas británicas South (1985-1988) e Index on Censorship (1989-1993). En 1993 fue nombrado fellow del Wolfson College de la Universidad de Cambridge. A su regreso a Argentina en 1994 fue nombrado director y luego presidente del directorio del Buenos Aires Herald. En 1998 abandonó ambas cargos. Desde agosto del 2005 se desempeña nuevamente como director del diario. Es también colaborador de los diarios La Nación y Pagina 12,de Buenos Aires, entre otros. Ha trabajado en documentales cinematográficos y en radio, principalmente en la BBC y la televisión comercial británica. Sus libros incluyen Memoria del miedo (publicado en Londres por primera vez en 1981, y desde entonces traducido a varios idiomas, incluido el chino), Pequeñas guerras británicas en América Latina (1983), De Perón a Videla (1989), Goodbye Buenos Aires (1998), Rosas visto por los ingleses (1998) y La colonia olvidada.Tres siglos de ingleses en la Argentina (publicada por primera vez en inglés en 1981 y en castellano por la editorial Emecé en el 2000). Ha publicado asimismo un volumen de poesía, Se habla spanglés (Ediciones de la Flor, 1971; Lumiere, 1998) . Se educó en un ambiente bilingüe y ha traducido del castellano al inglés y del inglés al castellano. Sus traducciones al inglés incluyen una antología de poetas argentinos, Twenty Poets from Argentina (Redbeck Press, 2004), diversas obras de poetas argentinos y uruguayos contemporáneos, y una selección de piezas de cumbia villera. Del inglés al castellano ha traducido a poetas de la Primera Guerra Mundial y, más recientemente, al poeta laureado inglés Andrew Motion. Entre sus traducciones se cuentan también una edición bilingüe de la poesía de Harold Pinter (War/Guerra, Ediciones de la Flor, 2006) y tres obras de "Teatro por la Identidad", una serie de las Abuelas de Plaza de Mayo, publicadas y puestas en escena en Londres En el 2002 fue condecorado con la Orden del Imperio Británico.

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Panel: Traducción y prensa cultural:  de la invisibilidad del traductor a la crítica de traducciones
Mercedes Guhl
[arriba] Mercedes Guhl (Bogotá, 1968) se graduó en Filosofía y Letras en la Universidad de los Andes y es magíster en Estudios de Traducción por la Universidad de Warwick. Ha trabajado como editora y ha traducido literatura infantil y juvenil, novelas y ensayos. Entre sus traducciones para el público juvenil se cuentan Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll; La llamada de la selva, de Jack London; y El fantasma de Canterville, de Oscar Wilde.  En el ámbito de la literatura contemporánea, ha traducido varias novelas de escritores emigrados a Estados Unidos de origen indio, haitiano y dominicano. Ha publicado en diversas revistas colombianas reseñas y artículos de crítica literaria , así como traducciones de textos breves de pensadores contemporáneos. Es autora de una biografía de Florence Nightingale, La dama de la lámpara (Panamericana, 2005), y uno de sus cuentos formó parte de la antología de nuevas escritoras colombianas Rompiendo el silencio (Planeta, 2002). Ha sido profesora de Traducción de la Universidad Nacional de Colombia y de la Univesidad Autonoma de Guadalajara (México), y es miembro del grupo de investigación en traductología de la Universidad de Antioquía.  

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Panel: Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traductir?

Panel:  El traductor como autor y la práctica profesional de la traducción
Ricardo Ibarlucía
[arriba] Ricardo Ibarlucía (Buenos Aires, 1961) es profesor adjunto de Estética en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y profesor titular de la misma materia en la Universidad Nacional del Litoral. También es profesor en la Maestría de Historia del Arte Argentino y Latinoamericano del IDAES y en la Escuela de Humanidades de la UNSAM, y profesor de Traducción Literaria en la carrera de Traductorado en Alemán del Instituto en Lenguas Vivas. Es investigador de Centro de Investigaciones Filosóficas. Ha sido becario del Servicio de Intercambio Académico Alemán (DAAD) y de la Fundación Antorchas. Desde 1986 es miembro del consejo de dirección de la revista Diario de Poesía. Es director del Boletín de Estética y miembro del consejo editorial de la revista española El rapto de Europa. Es autor de Onirokitsch. Walter Benjamin y el surrealismo (1986) y, con Valeria Castelló-Joubert, de la antología traducida Vampiria (2002), selección de textos sobre la construcción del mito del vampiro en la narrativa romántica y posromántica. Su trabajo más reciente es la edición crítica y traducción de Una ola de sueños, de Louis Aragon (2004). Ha publicado artículos sobre Benjamin y Heidegger, Paul Celan y problemas de estética moderna y contemporánea en volúmenes colectivos y revistas tanto en Argentina como en el extranjero. Ha traducido obras de Kant, Emmanuel Levinas, Gottlieb Baumgarten, Gershom Scholem y Walter Benjamin, así como a diversos poetas, entre ellos Goethe, Paul Celan, Ingeborg Bachmann, Ernst Raupach, André Breton, Hugo Claus, Haroldo de Campos y Bertolt Brecht, de quien ha realizado también una adaptación de La ópera de tres centavos, con Alejandro Tantanián, estrenada en Buenos Aires en el 2004.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción de textos filosóficos y problemas filosóficos en torno a la traducción
David Johnston
[arriba] David Johnston es profesor de Estudios Hispánicos y director de la Escuela de Lenguas, Literaturas y Artes Escénicas de la Queen's Uiversity de Belfast. Se doctoró con una tesis sobre la influencia de Miguel de Unamuno en el teatro de Antonio Buero Vallejo, y es autor de varios libros y editor de diversas obras colectivas sobre literatura española, teatro y traducción, entre los que se cuentan Stages of Translation: Interviews and Essays on Translating for the Stage (Absolute Press, 1996) y Federico García Lorca (Absolute Press, 1998), traducido al castellano y el alemán. Su último libro, Translation for Performance: The Practice of Theatre, aparecerá a fines del 2006 en la St. Jerome Press. Su labor traductora incluye numerosas publicaciones y versiones para la escena profesional de obras teatrales de Lope de Vega, Gil Vicente, Calderón de la Barca, Ramón del Valle-Inclán, Federico García Lorca, Antonio Buero Vallejo, Alfonso Sastre, Mario Varga Llosa, Juan Mayorga y Edgardo Chías, entre otros. Sus versiones han sido puestas en escena en el Gate Theatre de Londres, el Everyman Theatre de Liverpool, el Royal Court Theatre de Londres, el Belgrade Theatre de Coventry, el People's Theatre de Newcastle, el Teatro Español de Madrid y por la Royal Shakespeare Company, entre otros teatros y compañías. Asimismo, han sido representadas en los festivales de Austin, Dublín y Edimburgo, y producidas radiofónicamente por la BBC. Es autor también de una versión teatral de Don Quijote, puesta en escena en el Gate Theatre en 1998 y traducida a varias lenguas. Desde el 2003 es miembro del Atelier Européen de Traduction, un consorcio para la traduccion escénica encabezado por la Universidad de Orlèans, y, desde el 2004, del proyecto Spanish Theatre on Stage, en el que participan el Rose Bruford College of Drama y el Instituto Cervantes de Londres. Entre otros galardones, ha recibido el Edinburgh Festival Fringe First (1988), el Olivier Award for Special Achievement in Theatre (1992), el London Weekend Television New Plays on Stage Award (1993), y el Premio El Telón (Madrid, 2005). Desde el 2001 es presidente del consejo de administración del Teatro Lírico de Belfast.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Con ferencia
: La traducción: dialogando con los muertos
Adán Kovacsics
[arriba] Adán Kovacsics (Santiago de Chile, 1953) estudió filología románica, filología inglesa y filosofía en Viena , donde se doctoró. Reside desde 1980 en Barcelona, donde se dedica fundamentalmente a la traducción literaria. Su labor ha sido premiada por la República Austríaca y por la Academia de Ciencias húngara. Ha dado numerosas conferencias y ha publicado diversos ensayos y artículos sobre temas relacionados con las literaturas austríaca y húngara, así como sobre la elaboración literaria del Holocausto. Ha traducido obras de clásicos alemanes ( Goethe, Johan Peter Hebel) y de filosofía (Walter Benjamin, Theodor Adorno, Karl Löwith, Karl Jaspers, Hans-Georg Gadamer, Victor Klemperer). Sin embargo, su labor de traducción se centra fundamentalmente en obras de escritores austríacos y húngaros. Ha traducido a Karl Kraus, Peter Alternberg, Hugo von Hofmannsthal, Franz Kafka, Stefan Zweig, Joseph Roth, Elias Canetti, Heimito von Doderer, Paul Celan, Jean Améry, Ingeborg Bachmann, Ilse Aichinger, Hans Lebert, así como Károly Pap,  Gyula Illyés, Péter Nádas, Péter Esterházy, László Krasznahorkai, Ádám Bodor, György Konrád y, en particular, Imre Kertész, de quien ha traducido ocho obras. También es profesor del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra y del Seminario de Traducción de la Casa del Traductor de Balatonfüred (Hungría). En el 2004 recibió el Premio de Traducción "Ángel Crespo".

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Voces nuevas, voces distantes: el traductor como introductor
Susanne Lange
[arriba] Susanne Lange (Berlín, 1964) es traductora, estudió en París y Munich, y se graduó como doctora en Literatura Comparada con una tesis sobre las relaciones entre la literatura latinoamericana y la alemana. Ha enseñado literatura y traducción en la Universidad de los Andes (Colombia) y la Universidad de Tubinga (Alemania). Ha traducido a numerosos escritores latinoamericanos y españoles, entre los que se cuentan Federico García Lorca, Luis Cernuda, Carmen Laforet, Juan Rulfo, Octavio Paz, Fernando del Paso, Juan Villoro y José Manuel Prieto. Es asesora de varias editoriales alemanas sobre literatura de habla hispana. Ha recibido varios premios de traducción, como el Premio Helmut M. Braem y el Premio de la Academia de Bellas Artes de Baviera. Ha ganado, además, el premio y la beca de traducción que concede el cantón de Zug (Suiza) para realizar una nueva versión al alemán de Don Quijote.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción del Quijote
Rosario López Gregoris
[arriba] Rosario López Gregoris (Madrid, 1966) es licenciada en Filología Clásica por la Universidad Autónoma y doctora en Filología Latina desde 1996. Su tesis fue publicada con el título El amor en la comedia latina. Análisis léxico y semántico ( Ediciones Clásicas, 2002). En el 2004 publicó la traducción de las Comedias de Plauto (El gorgojo, El ladino cartaginés, Las tres monedas y El fiero renegón). También ha sido colaboradora de la edición las Obras completas de Esquilo, Sófocles y Eurípides. Su última publicación ha sido la traducción de El abad Suger. Sobre la abadía de Saint-Denis y sus tesoros artísticos, ed. de E. Panofsky ( Cátedra, 2004). Desde el punto de vista investigador, participa en la actualidad en dos proyectos, uno dedicado a Plauto (“La comedia romana. Estudio y tradición”) y el otro a la tradición clásica (“Encuentros metaliterarios entre la lit. grecolatina y los autores del s. XX. Diseño razonado de un corpus intertextual”).

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: El diminutivo en latín: entre la denotación y la connotación
Pura López Colomé
[arriba] Pura López Colomé (México, D.F., 1952) es poeta, ensayista y traductora. Realizó los estudios de licenciatura y maestría en Letras Hispánicas, Mexicanas e Hispanoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha publicado seis poemarios: El sueño del cazador, Un cristal en otro, Aurora, Intemperie, Éter es, Música inaudita. Poesía 1985-2000 (Verdehalago, 2002) y Tragaluz de noche (Fondo de Cultura Económica, 2003). Su trabajo ha sido incluido en múltiples antologías y ha sido traducida al inglés en No Shelter: The Selected Poems of Pura López Colomé (Graywolf Press, 2002) y Mother Tongue: Selected Poems by Pura López Colomé (Arlen House, 2006). En 1977 ganó el Premio Nacional de Ensayo Alfonso Reyes para jóvenes escritores y en 1982 obtuvo la beca anual del Centro Mexicano de Escritores. Desde 1980 colabora regularmente con el suplemento literario del periódico Unomásuno y ha publicado también en los suplementos literarios de los periódicos El Nacional, La Jornada, Reforma, Novedades y El Independiente. Su labor como traductora incluye, entre otras, obras de William Carlos Williams, Edwin Muir, Hilda Doolittle, T. S. Eliot , Samuel Beckett, Malcom Lowry, Frank O'Hara, Philip Larkin, W. S. Merwin, Hugo von Hofmansthal, Rainer María Rilke, Georg Trakl y Bertolt Brecht. Su versión de Las islas de las estaciones de Seamus Heaney fue galardonada en 1992 con el Premio Nacional de Traducción de Poesía. En 1997 le fue concedida la beca del FONCA para la traducción de Ararat y El lirio silvestre, de Louise Glück. Tiene en prensa actualmente Paisaje marinos: poesía 1980-2000, de Hans van de Waarsenburg, y la antología (Crece) el caudal del río: un siglo de poesía irlandesa, ambos bajo el sello editorial Trilce.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Coloquio: El escritor y su traductor
Panel: Poesía y traducción poética
Juan Gabriel López Guix
[arriba]

Juan Gabriel López Guix (Tánger, 1958) es traductor y profesor titular de Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce habitualmente del inglés, el francés y el catalán para editoriales, publicaciones periódicas y organismos internacionales. Ha traducido una cincuentena de libros y más de un millar de artículos de prensa. Entre sus traducciones, se cuentan obras de autores clásicos como Michel de Montaigne y Lewis Carroll, y de autores contemporáneos como Joseph Heller, Joseph Brodsky, Georges Steiner, Julian Barnes, Ian McEwan, Vikram Seth, Tom Wolfe, Douglas Coupland, Georges Saunders, Bernard-Henry Lévy y Arnold I. Davidson. Entre sus últimos trabajos están la coordinación de la traducción colectiva del volumen de memorias de Robert Fisk sobre la guerra de Irak La gran guerra por la civilización (Destino, 2006) y la edición y la coordinación de la traducción colectiva de los Cuentos completos de Saki (Alpha Decay, 2006). Ha dictado conferencias y dirigido talleres de traducción en diversas instituciones, entre ellas el Centro Británico de Traducción Literaria de Norwich, el Colegio Europeo de Traductores Literarios de Seneffe y la Casa del Traductor de Tarazona. Es coautor, con Jacqueline Minett, de un Manual de traducción inglés-castellano (Gedisa, 1997, 6a. ed. 2006), y ha publicado artículos sobre traducción en diversas publicaciones. Ha sido vicepresidente de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España. Es codirector de la revista de literatura y traducción Saltana.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Conferencia: Tras la sombra de Babel

Darío Maiorana
[arriba]

Darío Maiorana es profesor de Lengua Latina y del Seminario de Lenguas Clásicas de la Escuela de Letras de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario, así com profesor de Latín del Profesorado de Portugués de la Escuela de Lenguas de la misma institución. Es miembro del Centro de Estudios Clásicos de la UNR. Ha sido coautor de varios libros sobre Plauto y la palliata plautina, tema sobre el que ha publicado también numerosos artículos en revistas argentinas e internacionales, y sobre el que ha participado en diversos proyectos de investigación. Ha dictado cursos y seminarios sobre temas de su especialidad en diversas universidades argentinas y extranjeras, y ha sido asimismo integrante de un proyecto interfacultades entre la UNR y la Universidad de Buenos Aires sobre las Orationes Caesarianas de Cicerón, que culminó con la publicación de una edición bilingüe del Pro Marcello. En la actualidad preside la Asociación Argentina de Estudios Clásicos y es decano de la Facultad de Humanidades y Artes de la UNR.

Participará en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Consideraciones sobre la traduccion de la comedia clásica: el caso de la palliata de Plauto

Helena Maquieria
[arriba] Helena Maquieira es licenciada y doctora en Filología Clásica por la Universidad Autónoma de Madrid y, desde 1987, profesora titular de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha desempeñado la función de secretaria académica del departamento de Filología Clásica entre 1998 y 2001, directora del mismo entre 2001 y 2005, y actualmente es vicedecana de ordenación académica de la Facultad de Filosofía y Letras desde 2005. Trabaja fundamentalmente en lingüística griega (fonética, morfología, sintaxis y léxico), aunque también ha abordado problemas en el campo de la literatura. Es coautora de Sintaxis del griego clásico (Gredos, 2003), y coeditora y coautora de Homérica: estudios lingüísticos (UAM, 1992). Está preparando para la editorial Akal la traducción de la obra completa de Menandro, autor sobre el que realizó su tesis doctoral, centrada en el léxico del comediógrafo.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Lingüística y sociolingüística en la traducción del griego antiguo: análisis de la obra de Plutarco y Menandro
Macarena Marey
[arriba] Macarena Marey es profesora ayudante de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires e investigadora asociada del Centro de Investigaciones Filosóficas. Es investigadora formada de diversos proyectos UBACyT, fue becaria de la Fundación Antorchas y en la actualidad es becaria doctoral del CONICET. Ha participado como ponente en diversos congresos nacionales e internacionales de filosofía, y publicado artículos en diversas revistas nacionales y extranjeras sobre la filosofía política de Kant. Ha traducido diversas obras de narrativa y ensayo, entre las que se cuenta una versión con estudio preliminar de los escritos estéticos de David Hume, De la tragedia y otros ensayos sobre el gusto (Biblos, 2003).

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: "Pequeños ensayos y escritos": el filósofo en las discusiones políticas de la modernidad. Ejemplos de Hume y Kan
t
Luis Martínez de Merlo
[arriba] Luis Martínez de Merlo (Madrid, 1955) es escritor y traductor. Es asimismo licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y profesor de enseñanza media. Ha publicado diversos libros de poesía: De algunas otras veces (1975), Alma del tiempo (1978), Fábula de Faetonte (1982), Orphenica lyra (1985, galardonado con el Premio Ciudad Alcalá de Hernares), El trueno, la mente perfecta (1996), Donde dije digo (2001), Silva de sirenas (2001) y Oro parece (2002). Una de sus últimas obras es la novela Un hombre anticuado (A la Luz del Candil, 2005). Su trabajo como traductor se ha centrado en textos versificados de lengua italiana y francesa. En el ámbito de la literatura italiana, ha publicado Tres poetisas italianas del Renacimiento (Hiperión, 1988); la Divina Comedia y la Vida Nueva, de Dante (Cátedra, 1988 y 2003) ; y una selección de Cantos de Leopardi (Hiperión, 1998). Otros trabajos, inéditos aún, se han centrado en la poesía medieval, renacentista (Ariosto) y barroca (Marino y marinistas). Sus traducciones de la literatura francesa abarcan el barroco (Grotescos y bizarros, sonetos del barroco francés, Hiperión, 1995), el simbolismo (40 poemas, de Charles Cross, Olifante, 1992), y obras de Jules Laforgue (El sollozo de la tierra, Pretextos, 2000), Paul Verlaine (36 sonetos, Hiperión, 1995), y Charles Baudelaire (Los flores del mal, Cátedra, 1991). Por esta última obtuvo el Premio Stendhal de la Fundación Consuelo Bergés en 1993. También ha traducido teatro clásico: Horacio, Rodógine y Nicomedes, de Corneille (Gredos, 2005); y El misántropo, de Moliére, de próxima aparición. Tiene inéditas versiones de obras de Racine y R. Rodenbach, y su último trabajo ultimado en este campo es la tragedia La Mariane de Tristan L´Hermite. Ha publicado diversos artículos sobre la traducción de textos en verso y dictado numerosos talleres y conferencias. Es autor, asimismo, de una antología de poetas barrocos españoles y del libreto de la ópera Francesca o El infierno de los enamorados de Alfredo Aracil, estrenada en Madrid en 1989. En la actualidad trabaja en la revisión de su traducción de la Divina Comedia, y en diversos textos de poesía medieval.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Del Medioevo al siglo XVII: la traducción contemporánea de textos premodernos
Griselda Mársico
[arriba] Griselda Mársico (Nueve de Julio, 1963) es licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires y egresada del Profesorado en Alemán del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández". Es docente en ambas instituciones y fue jefa de carrera del Traductorado en Alemán del IES en Lenguas Vivas. En la actualidad coordina un programa de intercambio académico del Traductorado en Alemán con la Universidad de Hildesheim (Alemania) y ha sido becaria del Servicio de Intercambio Académico Alemán (DAAD). Ha traducido obras de Walter Benjamin, Theodor W. Adorno, Frank Schätzing y Ralf Dahrendorf. Colaboró con Martín Kohan en la revisión y retraducción de las citas de Walter Benjamin para el libro Zona Urbana (Norma, 2004). Actualmente está traduciendo a Walter Benjamin y Brecht. Historia de una amistad, de Erdmut Wizisla, director del Archivo Brecht de Berlín.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Traducción y género epistolar: las Cartas de Theodor Adorno
Silvio Mattoni
[arriba] Silvio Mattoni (Córdoba,1969) ha publicado los libros de poemas El bizantino (1994), Tres poemas dramáticos (1995), Sagitario (1998), Canéforas (2000), El país de las larvas (2001), Hilos (Siesta, 2002) y Poemas sentimentales (Alción, 2005); los ensayos Koré (2000) y El cuenco de plata (Interzona, 2003); y los estudios El ensayo (UNC, 2001) y Las formas del ensayo en la Argentina de los años 50 (UNC, 2003). Ha obtenido el primer premio del Concurso de Poesía "Enrique Pezzoni" (1992), el Premio de Ensayo del Fondo Nacional de las Artes (1999) y la beca Guggenheim (2004). Es doctor en Letras Modernas por la Universidad Nacional de Córdoba, donde es profesor adjunto de Estética y Crítica Literaria. Es también investigador asistente del CONICET. En 1998 obtuvo una beca del Ministerio de Cultura de Francia para una estancia en el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles. Ha traducido a Henri Michaux, Georges Bataille, Giorgio Agamben, Michel Foucault, Gilles Deleuze, Paul Valéry, Francis Ponge, Catulo, Marguerite Duras, Diderot, Cesare Pavese, Mario Luzi, Pascal Quignard, Louis-René des Forêts, Yves Bonnefoy, Robert Marteau y Simone Weil, entre otros. Entre 1991 y el 2004 fue columnista y crítico en La voz del interior, donde escribió reseñas y artículos sobre literatura, filosofía y ciencias sociales.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: La traducción de poesía contemporánea: el caso de Henri Michaux
Mario Merlino
[arriba] Mario Merlino (Coronel Pringles, 1948) reside en Madrid desde 1976. Es licenciado en Letras en la Universidad Nacional del Sur, convalidado con el de licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Ha coordinado talleres de escritura, algunos de ellos sobre temas monográficos como el erotismo, la retórica o la estética de la fealdad. Realiza con frecuencia acciones poéticas en galerías de arte, cafés, la universidad y la calle. Ha publicado, entre otros libros, El medioevo cristiano, Cómo jugar y divertirse con palabras, Diccionario privado de Salvador Dalí y Manual del perfecto parlamentario, además de los poemarios Missa pedestris, Libaciones y otras voces, y Arte cisoria (Calima, 2006). Es presidente de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España. Traductor de literatura portuguesa, brasileña e italiana, ha vertido al castellano obras de Gianni Rodari, Natalia Ginzburg, Jorge Amado, Clarice Lispector, João Ubaldo Ribeiro, Osman Lins, Raduan Nassar, Ana Maria Machado, Lygia Bojunga Nunes y Alice Vieira, entre otras. En el 2004 fue galardonado con el Premio Nacional de Traducción por su versión de Auto de los condenados, de António Lobo Antunes.

Intervendrá en la secuencias 3 y 4. Políticas de la traduccion y La práctica de la traducción literaria
Mesa redonda: Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traducir?
Seminario/taller: Ardores traductores: sobre lo sentimental en el fado y el desenfado erótico en algunos textos brasileños
Alfredo Michel Modenessi
[arriba] Alfredo Michel Modenessi (México, 1958) es doctor en Literatura Comparada y profesor de la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha sido profesor invitado del Centro Nacional de las Artes, la Compañía Nacional de Teatro y la Cineteca Nacional, y ha dictado conferencias y cursos en el Instituto Shakespeare de la Universidad de Birmingham, la Universidad de Nuevo México y la Universidad de Gran Canaria. En 2004 cumplió en Nueva York su segunda estancia como investigador Fulbright para la nueva edición de su libro El teatro norteamericano: una síntesis, que aparecerá en el 2007. Es miembro de la International Shakespeare Association y corresponsal de Shakespeare Quarterly. Sus ensayos sobre la traducción, la literatura y el teatro, y sus relaciones con el cine, se han publicado en las editoriales Oxford University Press, Cambridge University Press, The Arden Shakespeare, Routledge y el Círculo de Lectores de Barcelona, amén de la UNAM y el Instituto Mora de Investigaciones Históricas. Es traductor y adaptador de teatro. Entre otros, ha traducido a Shakespeare, Marlowe, Lanford Wilson, August Wilson, Stanislaw Witkiewickz, Don Nigro, Atholl Fugard y Sam Shepard. Dirigió el seminario sobre traducción durante la International Shakespeare Conference de Stratford-on-Avon en el 2002 y fue coordinador de los Encuentros Internacionales de Traductores de Teatro celebrados en México en 1998, 1999 y 2000. Actualmente prepara la publicación de sus versiones de Love's Labour's Lost (El vano afán del amor) de Shakespeare y Edward II de Marlowe.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Del Medioevo al siglo XVII: la traducción contemporánea de textos premodernos
Olivia de Miguel
[arriba] Olivia de Miguel (Logroño, 1948) es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde 1992 es profesora de Traducción Literaria en la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y directora del Posgrado en Traducción Literaria de la misma institución. Actualmente dirige la colección de literatura "Palabra de Mujer" de la editorial Global Rhythm Press. Ha traducido, entre otros, El despertar, de Kate Chopin; El banco de la desolación y otros relatos, de Henry James; Como almas que lleva el diablo, de Barry Hannah; Paradoja y genio: aforismos de Oscar Wilde; La olla de oro, de James Stephens; Un asunto indecoroso, de Kate Chopin; Mil novecientos ochenta y cuatro, de George Orwell (Galaxia Gutenberg, 1999); Secretos de la carne. Una vida de Colette, de Judith Thurman (Siruela, 2000); Autobiografía, de G.K. Chesterton (El Acantilado, 2003); Pangolines, unicornios y otros poemas, de Marianne Moore (El Acantilado, 2005); Los libros de cuentos, de Willa Cather (Alba, 2005); Freud y los no europeos, de Edward W. Said (Global Rhythm, 2005); y El año del pensamiento mágico, de Joan Didion (Global Rhythm, 2006). Es autora de Antología y traducción de la poesía de Marianne Moore: una propuesta metodológica para la reescritura del discurso modernista norteamericano (UAB, 1998). Su traducción de la Autobiografía de G.K.Chesterton ha sido galardonada en el 2005 con el Premio de Traducción "Ángel Crespo".

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Poesía y traducción poética
Miguel Ángel Montezanti
[arriba] Miguel Ángel Montezanti (Bahía Blanca, 1950) es doctor en Letras, así como profesor y traductor de inglés egresado de la Universidad Nacional de La Plata. Se desempeña como profesor titular de Literatura Inglesa y de Traducción Literaria en esta institución. Es investigador del CONICET. Ha publicado numerosos artículos y ensayos sobre traducción literaria y otros temas de su especialidad en obras colectivas y diversas publicaciones. Ha obtenido el segundo premio del Fondo Nacional de las Artes en poesía por su traducción de los sonetos de Shakespeare (UNLP, 1987; Longseller, 2003). Ha traducido y prologado la antología bilingüe Baladas inglesas y escocesas (1980), y publicado diversas traducciones acompañadas de estudios preliminares: El tórtolo y la fénix: tres ensayos poéticos (1989), El nudo coronado: estudio de Cuatro cuartetos de T. S. Eliot (1994) y, en colaboración, Extraño encuentro: la poesía de Wilfred Owen (Cuadernos de Cultura Moderna, 2000). Realiza investigaciones sobre poesía lírica inglesa del siglo XX y también ha traducido a Dylan Thomas, Stephen Spender y Philip Larkin. Ha sido becado en tres ocasiones para realizar estancias en el Centro Británico de Traducción Literaria de Norwich y una para realizar una estancia en la Casa del Traductor de Tarazona. Ha recibido el Premio de Traducción Poética del Inglés de la Universidad de Extremadura.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Del Medioevo al siglo XVII: la traducción contemporánea de textos premodernos
Nora Múgica
[arriba] Nora Múgica es doctora en Letras (especialidad Lingüística) por la Universidad de Buenos Aires y profesora de Linguistica General y Lengua Latina en la Universidad Nacional de Rosario, donde codirige además la Maestría en Teoría Lingüística y Adquisición del Lenguaje, y dirige el Centro de Estudios de Retórica (CER) y el Centro de Estudios de Lingüística Teórica (CELT). Sus investigaciones en el campo de la lingüística teórica y aplicada se han centrado en el léxico en el marco de la gramática generativa, en patricular la interfaz entre léxico y sintaxis, y la morfología derivacional y su relación con la sintaxis. En ambas líneas de trabajo ha publicado diversos artículos en torno a cuestiones como la causatividad, los derivados por sufijación o diferentes aspectos del significado verbal y otros, así como artículos referidos a la enseñanza de la lengua. Es autora de diversos capítulos en obras colectivas y de los libros La gramática modular (Hachette, 1989) y Gramática y léxico (Edicial, 1999), ambos en colaboración con Zulema Solana, así como El léxico: cuestiones de forma y significado (2004), donde aborda las relaciones entre léxico, sintaxis, morfología y significado en el español. Ha sido ponente en numerosos congresos nacionales e internacionales sobre temas de su especialidad.

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Mesa redonda: Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traductir?
Esteban Nicotra
[arriba] Esteban Nicotra (Villa Dolores, Córdoba, 1962) es profesor de Literatura Italiana y del Seminario de Traducción Literaria del Italiano de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba. Se especializó en literatura italiana contemporánea en la Universidad de Florencia. Ha ganado el concurso de traducción de poesía italiana contemporánea del gobierno italiano por la traducción de Gente di corsa del poeta Tiziano Rossi, obra galardonada con el Premio Viareggio (Atuel, 2002). Ha publicado el libro de poemas La vida que se vive (1992) y el ensayo La realidad en la palabra. Escritores italianos del siglo XX y nuestros días (Brujas, 2005). Ha traducido Il dolore de Giuseppe Ungaretti (en colaboración con Pablo Anadón; Alción, 1994) y ha publicado versiones con estudio preliminar de dos obras de Pier Paolo Pasolini, Del diario (1945-47) y Empirismo herético, y una de Maurizio Cucchi, Por un segundo o un siglo. Ha traducido también en revistas literarias poemas y prosas de varios escritores italianos (Cesare Pavese, Camillo Sbarbaro, Mario Luzi y Umberto Saba, entre otros). Ha editado y prologado recientemente la poesía completa de Horacio Castillo, Por un poco más de luz. Obra poética (1974-2005).

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: El sentido de la traducción: Italia y Pasolini
Andrea Pagni
[arriba] Andrea Pagni (Buenos Aires, 1953) es doctora en Literatura Alemana y Literaturas Románicas por las Universidades de Erlangen y Regensburg (Alemania). Actualmente es profesora titular de Literaturas Iberorrománicas en la Universidad de Erlangen. Es coeditora de la revista Iberoamericana : América latina. España. Portugal (Frankfurt/Berlín/Madrid) y de la colección Nexos y diferencias. Estudios culturales latinoamericanos (Frankfurt/Madrid). Es autora de una monografía sobre Rainer María Rilke y otra sobre viajeros franceses y argentinos en el siglo XIX, así como de numerosos artículos sobre literatura de viajes, procesos de traducción, nuevas teorías culturales en América Latina y literatura argentina de los siglos XIX y XX, entre otros. Ha coordinado diversos volúmenes colectivos, el último América latina, espacio de traducciones, publicado en dos números consecutivos de la revista Estudios (Universidad Simón Bolívar, Venezuela, 2004 yy 2005).

Intervendrá en la secuencia 2, Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos
Panel: La tarea de historiar la traducción latinoamerican
a I
Mari Pepa Palomero
[arriba] Mari Pepa Palomero es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid . Fue lectora de español en la Universidad de Nápoles entre 1984 y 1990, y ha sido profesora de lengua española e italiano en diversos centros y universidades. Entre sus publicaciones, se cuenta la edición de la antología de poesía española contemporánea Poetas de los 70 (Hiperión, 1987). Traductora literaria del italiano, en la actualidad es profesora de la Maestría de Traducción del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Desde 1997 es coordinadora de proyectos de lingüística y traducción del Centro Virtual del Instituto Cervantes.

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción.
Presentación institucional: Los recursos para traductores e hispanistas del Centro Virtual del Instituto Cervantes
Joan Parra
[arriba] Joan Parra (Badalona, 1961) es traductor y profesor de Traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce habitualmente del alemán y del inglés al castellano y el catalán para editoriales, publicaciones periódicas y empresas de traducción. Ha traducido más de cuarenta libros, entre los que se cuentan obras de autores clásicos como Thomas Mann, Franz Kafka, Walter Benjamin, Rainer Maria Rilke y Friedrich Hölderlin, así como más de un millón de palabras de manuales técnicos y otros textos especializados. Actualmente trabaja en la traducción de Der Mann ohne Eigenschaften de Robert Musil y forma parte del grupo de investigación Tradumática sobre traducción y tecnologías de la información del Departamento de Traducción de la UAB.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Voces nuevas, voces distantes: el traductor como introductor
Gertrudis Payàs
[arriba] Gertrudis Payàs es doctora en Traductología por la Universidad de Ottawa. Es traductora e intérprete, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, y profesora e investigadora de la Universidad Católica de Valparaíso (Chile). Su ámbito de investigación es la historia de la mediación lingüística en América Latina; ha publicado trabajos sobre aspectos de la historia de la traducción en México y, recientemente, sobre Chile. Su proyecto "La Biblioteca Chilena de Traductores, de José Toribio Medina, reedición y estudio introductorio" ha resultado beneficiado en el 2006 con fondos del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes de Chile y se publicará próximamente en coedición con la Biblioteca Nacional de Chile. Ha trabajado como traductora en diversos organismos internacionales y ha publicado diversas traducciones en las editoriales Alfaguara y Planeta/Moritz, entre otras. En 1997 obtuvo el premio de traducción literaria convocado por la Embajada de Francia y la editorial Joaquín Moritz por su versión de Historias de vértigo, de Julien Green. Ha sido becada con estancias en el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles (Francia) y la Casa del Traductor de Tarazona (España), y en 1998 obtuvo también una beca del Programa de Fomento a la Traducción Literaria del FONCA de México para la traducción del catalán al castellano de La sombra del maguey, de Pere Calders.

Participará en la secuencia 3, Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos
Panel: La tarea de historiar la traducción latinoamericana II
Héctor A. Piccoli
[arriba]

Héctor Aldo Piccoli (Rosario, 1951) es poeta bilingüe y traductor. Desde 1984 es profesor de Alemán en el Departamento de Idiomas Modernos y desde 1990 de Literatura Alemana en la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario Es fundador de la editorial de libros electrónicos Biblioteca Ele. Ha publicado tres libros de poesía en formato papel: Permutaciones ( con E. M. Olivay, 1975) ; Si no a enhestar el oro oído (1983); y Filiación del rumor (1993). Desde el segundo libro, su poemario incorpora textos en alemán. Tiene en prensa una Antología poética (Serapis, 2006). Su última obra, Fractales, está publicada en formato electrónico (Ciberpoesía Ele, 2002; obra en progresión) y propone una renovación de la poética sobre base informática. Además de diversos textos de filosofía y psicología, ha traducido poesía, entre otros autores, de Walther von der Vogelweide, Angelus Silesius, Paul Fleming, Andreas Gryphius, Christian Hofmann von Hofmannswaldau, Friedrich Hölderlin, Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Stefan George, Hugo von Hofmannsthal, August Stramm, Kurt Schwitters, Paul Celan, Tobias Burghardt, Paul Zech y Friederike Mayröcker. Es cotraductor (con Helena G. Quinteros) de una versión antologada al alemán del poeta argentino Juan L. Ortiz . En el 2000 fue co-ganador del concurso poético de homenaje a Kurt Schwitters de la Exposicion Universal de Hannover. Ha preparado para Ediciones Nueva Hélade una edición revisada y anotada las Obras completas de Luis de Góngora en CD-ROM, y supervisó además para la misma editorial las ediciones electrónicas de las obras completas de Miguel de Cervantes, Sor Juana Inés de la Cruz, Francisco de Quevedo y César Vallejo. Sus intereses de investigación se centran sobre todo en los problemas del lenguaje poético, la lírica del barroco español y alemán, la literatura del romanticismo alemán, y la influencia de la informática en la producción, la publicación y la recepción literarias.

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Carl Michael Bellman en castellano: una experiencia de traduccion trilingüe

María Cristina Pinto
[arriba] María Cristina Pinto es traductora literaria y técnico-científica en Inglés egresada d el Instituto de Estudios Superiores en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", y traductora pública y licenciada en Inglés por la Universidad de Belgrano. Es miembro fundador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), de la cual es su actual presidenta reelecta. Ha sido Jefa de Grado del Traductorado Literario y Técnico-Científico de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas ¨John F. Kennedy” durante dos períodos, y tuvo a su cargo la reforma del plan de estudios de la carrera. En la actualidad es profesora de Teoría de la Traducción en la Universidad de Belgrano, profesora de Traducción Literaria y Panorama Profesional en el IES en Lenguas Vivas “J.R.Fernández", y profesora de Desempeño Profesional y Residencia en la ENS en Lenguas Vivas “Sofía B. de Spangenberg”. Fundó y dirigió el Centro de Interpretación y Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Fue miembro del Grupo Argentino de Trabajo para la Traducción SIIT-UNESCO y del Centro Victoria Ocampo de la Biblioteca Nacional. Ha dirigido más de cuarenta cursos de perfeccionamiento para traductores y docentes, como el “Seminario de formación de docentes de traducción” en la ENS en Lenguas Vivas. Ha participado como expositora en numerosos congresos nacionales e internacionales de traducción. Es traductora y correctora de traducciones para las editoriales Emecé, Sudamericana, Planeta, El Ateneo y Tinta Fresca. Es integrante del Repertorio Internacional de Traductores e Intérpretes de la Unión Latina (Francia).

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Panel: El traductor como autor y la práctica profesional de la traducción
Aldo Pricco
[arriba] Aldo Pricco es profesor de Lengua Latina y del Seminario de Literatura Clásica de la Escuela de Letras, y profesor de Retórica Escénica de la licenciatura en Arte Escénica de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario, donde dirige asimismo el Centro de Investigaciones Teatrales. Es director de teatro y en la actualidad dirige la compañía Teatro de la Universidad de la UNR, con la que ha puesto en escena este último año El soldado fanfarrón de Plauto y una versión de Las troyanas. Ha publicado numerosos artículos sobre comedia latina y sobre teoría teatral, y ha desarrollado en los últimos quince años diversos proyectos de investigación sobre el teatro latino en los siglos II y III d.C y sobre éstetica teatral.

Participará en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Consideraciones sobre la traduccion de la comedia clásica: el caso de la palliata de Plauto
Martha Pulido
[arriba] Martha Pulido (Medellín, 1957) es traductora, investigadora y profesora de la Universidad de Antioquia, donde es actualmente directora del grupo de investigación en traductología. Entre 1978 y 1984 residió en Londres, donde realizó estudios de literatura inglesa. Entre 1989 y 1996 residió en Francia, donde realizó estudios de literatura comparada y el doctorado en Ciencias Literarias y Humanas en la Universidad de París X. Ha publicado numerosos artículos sobre literatura y traducción, así como el ensayo Filosofía e historia en la práctica de la traducción (2002). Ha traducido Filosofía de los acontecimientos de François Delaborde (2002), ha coordinado la traducción del ingles y el francés al castellano de la obra colectiva editada por Jean Delisle y Judith Woodsworth Los traductores en la historia (2005), así como la traducción del francés al castellano de Retratos de traductores, también editada por Jean Delisle, en curso de publicación.

Intervendrá en la secuencia 2, Pensar la traducción
Panel: La traducción como construcción cultural
Beatriz Rabaza
[arriba] Beatriz Rabaza es profesora titular de Lengua Latina y del Seminario de Lenguas Clásicas de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario, donde dirige el Centro de Estudios Clásicos. Ha sido coeditora y coautora de varios libros sobre Plauto y la palliata plautina, tema sobre el que ha publicado también numerosos artículos en revistas argentinas e internacionales, y sobre el que ha dirigido diversos proyectos de investigación. Ha dictado cursos y seminarios sobre temas de su especialidad en diversas universidades argentinas y extranjeras, y ha sido asimismo directora de un proyecto interfacultades entre la UNR y la Universidad de Buenos Aires sobre las Orationes Caesarianas de Cicerón, que culminó con la publicación de una edición bilingüe del Pro Marcello.

Participará en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller:
Consideraciones sobre la traduccion de la comedia clásica: el caso de la palliata de Plauto
José Luis Rivas
[arriba] José Luis Rivas (1950, Tuxpan, Veracruz) estudió filosofía y letras hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Su obra poética, así como sus traducciones del francés y del inglés, ha sido publicada desde 1975 por diversas instituciones y casas editoras estatales y extranjeras. Desde 1990 es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA. Es investigador de la Universidad Veracruzana. Su obra comprende, entre otros libros, ... fresca de risa (1981); Tierra nativa (1982), Relámpago la muerte ( 1985), La balada del capitán (1986), Estuario (1996), Río (1996), La transparencia (1987), Asunción de las islas (1992), Luz de mar abierto (1992), Por mor del mar (Visor/Taller Ditoria, 2002), Un navío, un amor (Era, 2004), Delta ( Editora del Gobierno de Veracruz, 2005), y Pájaros (Trilce/UANL, 2006). Ha publicado asimismo las antologías Brazo de mar (1990) y Raz de marea. Poesía reunida: 1975-1992 (FCE, 1993), obra que incluye dos libros hasta entonces inéditos: Ecce Puer y Libro de Faros. Ha recibido, entre otros galardones, el Premio Carlos Pellicer para obra publicada, el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes y el Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde. Sus traducciones incluyen Fuentes del viento, de Pierre Reverdy; El vuelo del vampiro, de Michel Tournier; Las poesías, de Georges Schéhadé; El niño y el río, de Henri Bosco; Poemas de amor del antiguo Egipto, realizada a partir de las versiones inglesas de Ezra Pound y Noel Stock; La violación de Lucrecia, de William Shakespeare, traducción en verso (Norma, 2002); y Poesía erótica, de John Donne (Aldus, 2005). En 1990 recibió el Premio Xavier Villaurrutia por la traducción de la Poesía completa de T.S. Eliot y el Premio de Traducción de Poesía (FONCA/Instituto Veracruzano de la Cultura) por Poetas metafísicos ingleses. En 1994 publicó la traducción de Omeros, de Derek Walcott (Anagrama), reeditada por el Círculo de Lectores al año siguiente. Tiene en prensa actualmente traducciones de Joseph Brodsky y Saint-John Perse, así como dos antologías poéticas. En 1988 presentó su versión de Pawana de J.M.G. Le Clézio en el teatro Santa Catarina, dirigida por Georges Lavaudant. Ha recibido también el Premio Nacional de Periodismo en el área de Divulgación Cultural y el Premio Gonzalo Aguirre Beltrán por sus traducciones de poetas del Caribe. Ha formado parte de los grupos de escritores mexicanos en actividades realizadas en Francia, Santa Fe y Nueva York (Estados Unidos) , Medellín y Cartagena de Indias (Colombia), El Salvador y otros lugares.

Intervendrá en la secuencia 2, Pensar la traducción
Conferencia: Entre traducción y creacón
Armando Roa Vial
[arriba] Armando Roa Vial (Santiago de Chile,1966) es poeta, ensayista, traductor y antologador. De su obra poética destaca El apocalipsis de las palabras/ La dicha de enmudecer, Zarabanda de la muerte oscura, Estancias en homenaje a Gregorio Samsa, Hotel Céline (Editorial Universitaria, 2003) y Los hipocondríacos no se mueren de miedo (Beuvedráis, 2005). Ha obtenido el Premio Nacional de la Crítica y el Premio Pablo Neruda. Entres sus textos en prosa, se cuenta el volumen de ensayos Elogio de la melancolía (Cuatro Vientos, 1999). Ha traducido, entre otras obras, Macbeth de William Shakespeare, poesía escogida de Robert Browning, Ezra Pound y Kenneth Rexroth, y publicado diversas antologías con versiones de poesía anglosajona primitiva. Su trabajo más reciente en este campo es la traducción de la gesta del Beowulf (Norma, 2006).

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción como acto literario
Juan Manuel Rodríguez Tobal
[arriba] Juan Manuel Rodríguez Tobal (Zamora, 1962), licenciado en Filología Clásica por la Universidad de Salamanca, es poeta, traductor de lírica grecolatina, y profesor de latín y griego. Entre sus traducciones se cuentan Poemas y fragmentos de Safo (Hiperión, 1990, 5ª ed. 2003), Poesía completa de Catulo (Hiperión, 1991, 5ª ed. 2003), Safo (Grijalbo Mondadori, 1998), Algunos versos más desvergonzados de Catulo (Grijalbo Mondadori, 1999), El arte de amar de Ovidio (Hiperión, 1999, 2002), Poemas y fragmentos de Anacreonte (Hojas de Poesía, 2000), Algunas canciones de la lírica popular y de banquete de la Grecia arcaica (El Extramundi y los papeles de Iria Flavia, 2004) y El ala y la cigarra. Fragmentos de la poesía arcaica griega no épica (Hiperión, 2005). En prensa se halla una traducción de las Bucólicas de Virgilio y en la actualidad prepara una edición bilingüe de la poesía de Teognis. Como poeta ha publicado Dentro del aire (Algaida, 1999; Premio Ciudad de Badajoz), Ni sí ni no (Hiperión, 2002) y Grillos (Rialp, 2003), libro por el que obtuvo el Premio Internacional de Poesía San Juan de la Cruz. Es colaborador ocasional en revistas de literatura y de creación poética.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción como acto literario
 
Nicolás Rosa
[arriba] Nicolás Rosa se doctoró en Literatura Comparada en la Universidad de Montreal y es profesor consulto de la Universidad de Buenos Aires y profesor permanente de la Universidad Nacional de Rosario. Es director de la Escuela de Posgrado de la Facultad de Humanidades y Artes. Fue presidente de la Federación Latinoamericana de Semiótica y actualmente preside el comité científico de la revista deSignis. Es autor de los siguientes libros: Crítica y significación (1971), Léxico de lingüística y semiología (1976), Los fulgores del simulacro (1987), El arte del olvido (1991), Artefacto (1992), Tratado sobre Néstor Perlongher (1997), La lengua del ausente (1998), Usos de la literatura (1999) y La letra argentina (Santiago Arcos Editor, 2003), además de numerosos ensayos publicados en revistas de Estados Unidos, Francia, Canadá, España, Alemania, Brasil, Uruguay y Argentina, entre otros países. Es editor y coautor de Políticas de la crítica. Historia de la crítica literaria argentina (Biblos, 2001) e Historia del ensayo argentino: intervenciones, coaliciones, conferencias (Alianza Editorial, 2002). Ha traducido, entre otros libros, El placer del texto, El grado cero de la escritura y S/Z de Roland Barthes, publicados por la editorial Siglo XXI. En el año 2004 fue galardonado con el Premio Konex en el apartado de ensayo literario.

Lamentamos comunicar el fallecimiento del profesor Nicolás Rosa, uno de los críticos literarios más destacados de Argentina y maestro de generaciones de alumnos en Buenos Aires y Rosario.  En el transcurso de las Jornadas,  se le dedicará un homenaje.
Mirta Rosenberg
[arriba] Mirta Rosenberg (Rosario, 1951) realizó estudios de Letras en la UNL y es traductora de inglés graduada en el Instituto Nacional Superior del Profesorado de esta misma ciudad. Es poeta. Se dedica profesionalmente a la traducción del inglés y del francés (con ocasionales incursiones en versiones del italiano y el portugués) desde 1978. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Pasajes (1984), Madam (1988), Teoría sentimental (1994) , El arte de perder (1998) y Poemas, una antología de sus cuatro libros editada por el Aula Enrique Díaz Canedo, de Badajoz, España (2001), y en 2006, El árbol de palabras, volumen que reúne su obra publicada e inédita hasta 2006, junto con una colección de traducciones de poesía. Ha traducido y publicado, entre otros, poemas de Katherine Mansfield, William Blake, Walt Whitman, Emily Dickinson, Anne Sexton, Dereck Walcott, Marianne Moore, Hilda Doolittle, W.H. Auden, James Laughlin, John Ashbery, Denise Levertov, Seamus Heaney, Anne Talvaz, Stevie Smith, Gerald Manley Hopkins, Ruth Fainlight; así como las dos partes de Enrique IV, de William Shakespeare, junto con Daniel Samoilovich. Formó parte del equipo de edición de la colección "Shakepeare por escritores", dirigida por Marcelo Cohen. Desde 1986, integra el consejo de dirección de la publicación trimestral Diario de Poesía. Desde 1998 se encarga de la traducción del material extranjero (inglés, francés, italiano y portugués) del diario La Nación de Buenos Aires. Entre el 2001 y el 2005 coordinó el ciclo" Los traidores", una clínica sobre la traducción poética, en la Casa de la Poesía del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires . En junio del 2003 se le otorgó a la beca Guggenheim en poesía. En el año 2004 fue galardonada con el Premio Konex en el apartado de traducción literaria.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción como acto literario
Miguel Sáenz
[arriba] Miguel Sáenz (Larache, 1932) es doctor en Derecho y licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y doctor honoris causa en traducción e interpretación por la Universidad de Salamanca. Fue traductor de las Naciones Unidas, en Nueva York y Viena (1965-1970), y profesor de Teoría de la Traducción en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de Madrid (1985-1986). Actualmente, es traductor de organismos internacionales y traductor literario. Ha traducido prácticamente toda la obra de Thomas Bernhard, el teatro completo de Bertolt Brecht y buena parte de la obra de Günter Grass y de Salman Rushdie. Entre otros autores traducidos figuran Franz Kafka, Alfred Döblin, Michael Ende, Goethe, Emine Sevgi Özdamar, Henry Roth, W.G. Sebald y Peter Weiss. También ha traducido libretos de óperas de Berg, Henze, Mozart y Wagner, y Lieder de Mörike/Wolf. En España ha recibido el Premio Nacional "Fray Luis de León" de Traducción de lenguas germánicas (1981), el Premio Nacional de Traducción de obras infantiles (1983) y el Premio Nacional al conjunto de la obra de un traductor literario (1992). Ha recibido también el Premio Nacional austríaco para traductores literarios (1996), la medalla Goethe alemana (1997) y el Premio Aristeion de la Unión Europea (1998). Es caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania y miembro correspondiente de la Akademie für Sprache und Dichtung. Ha escrito varias novelas y libros de relatos (Tú que naciste austríaca, Si vas para Chile, Homenaje a F.K.) y obtenido, entre otros, los premios literarios Ciudad de Palma, Ciudad de Murcia, Ciudad de Irún y Ciudad de Alcalá de Henares. Ha pronunciado conferencias e impartido cursos en múltiples universidades y países, y es autor de trabajos de crítica literaria, filología alemana y teoría de la traducción publicados en diversos periódicos y revistas. Es autor asimismo de Jazz de hoy, de ahora (1971) y de Thomas Bernhard, una biografía (2004).

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La escritura del traductor
Daniel Samoilovich
[arriba] Daniel Samoilovich (Buenos Aires, 1949) es poeta y traductor. Sus traducciones incluyen Poemas, de Katherine Mansfield (Bajo la Luna, 1996); XX Odas del Libro III, de Horacio (con Antonio Tursi, Hiperión, 1998); Odas al vino y al amor, de Horacio (Pequeña Venecia, 1999) y las dos partes de Enrique IV, de Shakespeare (con Mirta Rosenberg, Norma, 2000 y 2003). Ha publicado también traducciones de Eugenio Montale, Carlo Emilio Gadda, Marianne Moore, W.H. Auden, Anne Sexton y Stephane Mallarmé, entre otros. Sus libros de poemas más recientes son Superficies iluminadas (Hiperión, 1997), El carrito de Eneas (Bajo la Luna, 2003/ El Tucán de Virginia, 2004), Las Encantadas (Tusquets, 2003) y El despertar de Samoilo (Adriana Hidalgo, 2005). Se han publicado igualmente dos antologías bilingües de su obra, Hidrografías/Hydrographies (Taller 2, Bogotá,1996; con versiones inglesas por J. Cooper) y La nuit avant de monter a bord, con traducciones al francés por J. Portante, Phi (Luxemburgo)/Des Forges (Québec), 2001. Entre otras distinciones ha recibido el premio Julio Cortázar de la Cámara Argentina del Libro (1996) y el premio Teatro del Mundo del Centro Cultural Ricardo Rojas de la Universidad de Buenos Aires (2003), en el rubro traducción teatral. Ha sido jurado de varios concursos, entre ellos el del Fondo Nacional de las Artes (Argentina), el Casa de las Américas (Cuba) y el Caupolicán Ovalles de la Bienal de Literatura de Mérida (Venezuela). Ha dado conferencias y dirigido seminarios sobre poesía y poética en diversas instituciones, entre ellas el Museo de Arte Contemporáneo de Caracas, la Residencia de Estudiantes de Madrid y las universidades de São Paulo, Rosario y Princeton. Desde 1986 dirige en Buenos Aires el periódico trimestral Diario de Poesía.

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Panel: Traducción y prensa cultural:  de la invisibilidad del traductor a la crítica de traducciones
María Isabel Santa Cruz
[arriba] María Isabel Santa Cruz es doctora en Historia de la Filosofía por la Universidad de París I-Sorbona (1972). Es profesora titular de Filosofía Antigua y directora de la Sección de Filosofía Antigua del Instituto de Filosofía de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, e investigadora principal del CONICET. Entre sus numerosas publicaciones se cuenta La genèse du monde sensible dans la philosophie de Plotin (PUF, 1979). Ha traducido y anotado "Leucipo y Demócrito", en Los filósofos presocráticos (Gredos, 1980; reed. como Los filósofos presocráticos: Leucipo y Demócrito, Barcelona, 1996); los diálogos de Platón Parménides y Político (en Diálogos, vol. V, Gredos, 1988); Plotino. Textos fundamentales (Eudeba, 1998); y, en colaboración con María Inés Crespo, Las críticas de Aristóteles a Platón en el tratado "Sobre las Ideas" (Eudeba, 2000), Política de Aristóteles ( Losada, 2005), y Plotino: de la filosofía a la mística (Colihue, 2006). Es socia fundadora de la International Plato Society y miembro del comité editorial para las publicaciones en lengua castellana de su serie International Plato Studies (Academia Verlag). Es socia fundadora de la Asociación Filosófica Argentina (AFRA), miembro del comité ejecutivo de la Sociedad Interamericana de Filosofía (SIF) y socia fundadora y presidente de la Asociación Latinoamericana de Filosofía Antigua (ALFA).

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción de textos filosóficos y problemas filosóficos en torno a la traducción
Amalia Sato
[arriba] Amalia Sato es profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires y docente de castellano en la Fundación del Centro de Estudios Brasileños. Entre 1992 y 1996 fue investigadora en la Sección de África y Asia de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Es editora de la revista Tokonama, traducción y literatura. Traductora de literatura japonesa y brasileña, ha vertido al castellano obras de Sei Shonagon, Mori Ogai, Yasunari Kawabata, Ihara Saikaku, Ana Maria Machado, Clarice Lispector, Renato Ortiz y Haroldo de Campos, entre otros autores. Colabora con los suplementos de cultura de los diarios Clarin y Página 12 , de Buenos Aires , diversas revistas culturales y publicaciones especializadas. Ha reunido sus escritos sobre literatura japonesa en un volumen prologado por Haroldo de Campos. En el año 2004 fue galardonada con el Premio Konex en el apartado de traducción literaria.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Voces nuevas, voces distantes: el traductor como introductor
Ana María Saucedo
[arriba] Ana María Saucedo es secretaria del Instituto de Derecho de Autor de la Universidad Notarial Argentina, y miembro del Instituto de Comunicaciones y Derecho de Autor del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal. Es asimismo miembro fundador de la Asociación Literaria y Artística Internacional-Argentina (ALAI-Argentina), entidad perteneciente a la Association Littéraire et Artistique International, constituida para promover la protección internacional de las obras literarias y artísticas. Ha cursado la carrera de Abogacía en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Nacional del Litoral, y la carrera de especialización en Derecho de Daños en la Universidad de Belgrano. Se especializó en el estudio y profundización del derecho de autor, lo que la llevó a realizar diversas publicaciones en medios especializados , así como a participar como ponente en distintas congresos nacionales e internacionales vinculados con los derechos autorales, como el I y II Congreso Mundial de Periodismo y Comunicación. Ha sido disertante en diversas jornadas y congresos sobre traducción, yha dictado conferencias en la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), el Centro Victoria Ocampo de la Biblioteca Nacional y la Universidad de Buenos Aires.

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Mesa redonda: Traducción e industria editorial
Luis Sepúlveda
[arriba] Luis Sepúlveda (Ovalle, 1949) es escritor, cineasta y periodista.  Entre sus numerosas obras, se cuentan Crónica de Pedro Nadie (1969),  Los miedos, las vidas, las muertes y otras alucinaciones (1986),  Mundo del fin del mundo (1989), Un viejo que leía novelas de amor (1989), La frontera extravíada (1994),  Nombre de torero (1994),  Patagonia Express (1995), Historia de una gaviota y del gato que la enseñó a volar (1996),  Desencuentros (1997), Diario de un killer sentimental (1998), Yacaré (1998), Historias marginales (2000), Hot line (2002), Los peores cuentos de los hermanos Grimm (con Mario Delgado Aparaín, 2004) y El poder de los sueños (2004).  Ha recibido, entre otros galardones, el Premio Casa de las Américas,  el Premio Gabriela Mistral de poesía, el Premio Rómulo Gallegos de novela y el Premio Tigre Juan de novela.   Su obra cinematográfica incluye el largometraje Nowhere y el documental Corazón verde (2002).   Colabora habitualmente con diferentes publicaciones internacionales, especialmente Le Monde Diplomatique.  Tras exiliarse de Chile,  residió en diversos países latinoamericanos y Hamburgo.  Activista político, participó como periodista en la investigación patrocinada por la UNESCO en la Amazonia Ecuatoriana sobre la situación de los indios shuar,  colaboró con campañas de Greenpeace y es miembro de ATTAC.  En la actualidad vive en Gijón, donde dirige el Salón del Libro Iberoamericano. Su obra ha sido traducida a 51 idiomas. Es doctor honoris causa por las Universidades de Toulon-Var (Francia) y Carlo Bo, de Urbino (Italia), y caballero de la Orden de las Letras y las Artes de la República Francesa.

Intervendrá en la secuencia 1,  Pensar la traducción
Panel:
El escritor y su traductor
Mario Sepúlveda
[arriba]

Mario Sepúlveda (Santiago de Chile, 1950) cursó estudios de Psicología (1969-1973) y Sociología (1970-1973) en la Universidad de Chile, y vive en Barcelona desde 1974. Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona, es abogado y asesor jurídico de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España, de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña y de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.Es profesor en materia de aspectos jurídicos-profesionales del Posgrado en Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y profesor invitado el Posgrado en Traducción Literaria de la Universidad de Málaga. Ha sido ponente en diversas conferencias, jornadas y coloquios sobre derechos de autor, entre ellas las jornadas sobre el derecho de propiedad intelectual organizadas por la Asociación Colegial de Escritores (ACE) y la Sociedad General de Autores de España (SGAE). Ha sido redactor de las alegaciones formuladas por las asociaciones de autores al proyecto de reforma de la Ley de Propiedad Intelectual española para la transcripción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de Europa sobre la sociedad de la información. Ha actuado como abogado defensor de escritores y traductores en diversos litigios.

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Mesa redonda: Traducción e industria editorial

Lorna Shaughnessy
[arriba] Lorna Shaughnessy (Belfast, 1961) es poeta, traductora y doctora en Letras Hispánicas. Desde 1987 es profesora de la Universidad Nacional de Irlanda en Galway, donde dirige la Maestría en Estudios Latinoamericanos. Es autora de The developing poetic philosophy of Pedro Salinas : a study in twentieth century Spanish poetry (Mellon University Press, 1995). Ha publicado reseñas y artículos sobre la literatura y la política nicaragüense en The Bulletin of Hispanic Studies, Travesía: A Journal of Latin American Cultural Studies, The Irish Feminist Review y Poetry Ireland. Ha publicado recientemente en la editorial Arlen House dos traducciones de poetas contemporáneas mexicanas en ediciones bilingües: Mother Tongue. Selected poems by Pura López Colomé y If We Have Lost Our Oldest Tales, de María Baranda. Su primera recopilación de poemas, Song of the Forgotten Shulamite, apareció en el 2005. Ha publicado asismimo poemas y traducciones en diversas antologías y revistas literarias, entre ellas The Shop, Cyphers, y The Stinging Fly.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: Voces nuevas, voces distantes: el traductor como introductor
Coloquio: El escritor y su traductor
Nicolás Suescún
[arriba] Nicolás Suescún (Bogotá, 1937) es poeta, narrador y traductor. Realizó estudios de literatura en la Universidad de Columbia y de humanidades e historia en la École des Hautes Etudes de París. Fue profesor de varias universidades bogotanas. Ha publicado cuatro libros de relatos, El retorno a casa (1971), El último escalón (1974), El extraño y otros cuentos (1980) y Oniromanía (El Áncora, 1996), y una "antinovela ilustrada", Los cuadernos de N (Planeta, 1994). Sus libros de poesía incluyen La vida es (1986), 3 a.m. (1986), La voz de nadie (Casa de Poesía Silva, 2000) y Bag-Bag (San Librario, 2003). Dirigió la revista Eco, fue jefe de redaccion de la revista Cromos y ha colaborado como periodista, entre otras publicaciones, con los periódicos El Tiempo y El Espectador. Los collages con los que ilustra su trabajo han sido objeto de varias exposiciones. Ha sido invitado a diversos festivales internacionales de poesía y literatura, y ha sido jurado de diversos premios de literatura y traducción, entre ellos el Premio Literario Casa de las Américas. Su labor como traductor incluye, entre otras obras, Serafina, de Honoré de Balzac; Madame Bovary, de Gustave Flaubert; una selección de cuentos de Ambrose Bierce, Aceite de perro y otros cuentos macabros; Iluminaciones, Una temporada en el infierno y El barco ebrio, de Arthur Rimbaud; La república en armas, de Clément Thibaud; Timón de Atenas, de Shakespeare; El príncipe Florizel, de Robert Louis Stevenson; Poesías escogidas, de W.B. Yeats; Diez novelas y un autor, de Somerset Maugham; y El cóndor y las vacas, de Christopher Isherwood. Uno de sus últimos libros traducidos es Los jinetes negros, de Stephen Crane (Hiperión, 2005). Ha traducido también al inglés otros poetas colombianos y ha autotraducido su propia obra.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción como acto literario
Fernando Toda
[arriba] Fernando Toda (Porto Alegre, 1952) es doctor en Filología Inglesa y catedrático de la Universidad de Salamanca, donde imparte clases de lengua inglesa y de traducción literaria y audiovisual en el Departamento de Traducción e Interpretación. Anteriormente fue profesor titular de historia de la lengua inglesa en la Universidad de Sevilla. Hizo su tesis doctoral sobre la función del dialecto en las novelas escocesas de Walter Scott, autor del que posteriormente ha traducido algunas obras: El corazón de Mid-Lothian (Cátedra, 1988), que ganó el premio de traducción de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos; La viuda montañesa y Los dos arreadores (Universidad de Sevilla, 1991); y Defensa de la nación escocesa. Las cartas de Malachi Malgrowther (Universidad de Málaga, 2004). Su interés por la literatura escocesa y la historia de la lengua le llevaron a traducir el poema épico de John Barbour The Bruce (1376), de unos 13.600 versos, con una Ayuda a la Traducción concedida por el Ministerio de Cultura. Entre sus traducciones figuran también Exiliados, de James Joyce (Cátedra, 1987); el manual Literatura inglesa, de Anthony Burgess (Alhambra, 1983); y Cartero, de J. Robert Lennon (Tropismos, 2004).

Intervendrá en las secuencias 3 y 4, Políticas de la traducción y La práctica de la traducción literaria
Mesa redonda: Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traducir?
Seminario/taller: La traducción de una gesta medieval escocesa: decisiones sobre la variedad de la lengua
Antonio Tursi
[arriba] Antonio Tursi es profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires desde 1981 y profesor de la Universidad Nacional San Martín desde 1991, donde imparte lenguas clásicas y pensamiento político y filosófico antiguo, medieval y renacentista. Ha sido investigador y codirector en diversos proyectos de investigación UBACyT, y participado en congresos nacionales e internacionales de filología clásica, filosofía y teoría política. Es autor deuna Guía de latín (Baudino Ediciones, 2005) y de numerosos artículos sobre temas de su especialidad, así como coautor de varias obras colectivas. Ha publicado traducciones de clásicos latinos (Horacio, Séneca) y medievales (San Agustín, Severino Boecio, Santo Tomás de Aquino, Juan Quidort de París, Jacobo de Pistoia, Boecio de Dacia, Nicolás Oresme). Entre sus últimas traducciones se cuenta una versión de El príncipe, de Maquiavelo (Biblos, 2003).

Intervendrá en la secuencia 4, La práctica de la traducción literaria
Seminario/taller: Problemas lógicos y semánticos en la traducción del latín filosófico medieval
Oscar Velásquez
[arriba] Oscar Velásquez es profesor titular de Filosofía de la Universidad Católica de Chile y ejerce en la actualidad como profesor titular de Filosofía Antigua en la Universidad de Chile en Santiago. Es doctor en Filosofía y Letras por la Universidad Autónoma de Barcelona y estudió en las universidades de Chile (licenciado en Filosofía), Lancaster (magíster en Artes) y Cambridge (magíster en Letras). Entre sus publicaciones en el ámbito de la filosofía platónica, se cuentan sendas traducciones del Timeo (Ediciones Universidad Católica de Chile, 2004) y el Banquete o siete discursos sobre el amor (Editorial Universitaria, 2002); Politeia. Un estudio sobre la República de Platón (1997); y Anima Mundi. El alma del mundo en Platón ( 1982). En el ámbito de la literatura grecorromana, ha publicado versiones de Las nubes, de Aristófanes (Editorial Universitaria, 2005); y el Arte poética, de Horacio (Ediciones Universidad Católica de Chile, 1999). Es autor asimismo de la novela En el corredor (RIL, 2004). Ha escrito numerosos artículos en revistas chilenas y extranjeras acerca de Platón, San Agustín y Aristóteles, y sobre literatura griega y latina. Ha ejercido la docencia o la investigación como profesor invitado en las universidades de Granada, Cambridge, Londres (University College), Barcelona, Roma y Buenos Aires. Creó y dirigió la revista Seminarios de Filosofía (Instituto de Filosofía, Pontificia Universidad Católica de Chile), así como Diadokhé. Revista de estudios de filosofía platónica y cristiana, de la que es codirector.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción de textos filosóficos y problemas filosóficos en torno a la traducción
Arturo Vázquez Barrón
[arriba] Arturo Vázquez Barrón (México, D. F., 1956) es traductor literario egresado de El Colegio de México. Es profesor del Instituto Francés de América Latina (IFAL) desde 1979 y se ha dedicado a la docencia de la traducción desde 1982. En 1994 fundó el Diplomado en Traducción Profesional del IFAL, que coordina desde entonces, y en 1999 el Centro Profesional de Traducción e Investigación de la misma institución. Ha impartido talleres de traducción literaria y seminarios de traductología en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, El Colegio de México y la Universidad Veracruzana. Forma parte desde hace doce años del comité organizador del Encuentro Internacional de Traductores Literarios que se lleva a cabo en la ciudad de México. Ha sido becado por el FONCA (1994-1995) para traducir Le livre blanc, de Jean Cocteau, y Je suis pas un camion, de Annie Saumont, ambos publicados por la editorial Verdehalago. Gracias a una beca concedida por el Ministerio de Cultura de Francia realizó en 1998 una estancia en el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles para traducir Le lait est un liquide blanc, de Annie Saumont. En el año 2000 le fue concedida también un beca del Ministerio de Cultura de España para una estancia en la Casa del Traductor de Tarazona. Ha traducido, entre otras, obras de Roland Barthes, Renaud Camus, Marcel Jouhandeau, Dominique Fernandez, Yves Navarre, Marie Nimier, Michel Tournier y Marguerite Yourcenar.

Intervendrá en la secuencia 3, Políticas de la traducción
Panel: Traducción y prensa cultural:  de la invisibilidad del traductor a la crítica de traducciones
Beatriz Vegh
[arriba] Beatriz Vegh (Montevideo, 1937) es doctora en Literatura General y Comparada por la Universidad de París III-Sorbona. Sus traducciones literarias, mayoritariamente del francés, incluyen obras de Charles Baudelaire, Jean-Marie Le Clézio, Robert Pinget, Samuel Beckett, Bernard-Marie Koltès y William Faulkner. Se ha desempeñado como docente de grado y posgrado en la carrera de Traductorado de la Universidad de la República. Actualmente, es docente, investigadora y directora del Departamento de Letras Modernas del Instituto de Estudios Literarios de la misma institución. En los últimos años ha promovido y organizado desde su departamento cuatro coloquios internacionales en torno a diálogos y cruces entre la cultura y la literatura hispanoamericana, y en particular rioplatense, y las literaturas de lengua inglesa y francesa: "Dickens en América Latina" (2003), "W.H. Hudson y La tierra purpúrea" (2004), "Benito Cereno y Nostromo: imaginarios y Américas" (2005), "A la recherche du temps perdu y Ulysses en ámbitos rioplatenses" (2006). En cada caso, ha estado a su cargo la edición y coordinación del volumen correspondiente en la editorial Linardi y Risso de Montevideo.

Intervendrá en la secuencia 2, Pensar la traducción
Panel: La traducción como construcción cultural
Paola Vianello de Córdova
[arriba] Paola Vianello de Córdova (Roma, 1939) es doctora en Letras Clásicas por la Università degli Studi de Roma y, desde 1968, enseña lengua y literatura griegas en la Universidad Nacional Autónoma de México. Dirige, desde 1982, un Seminario de Cultura Griega en el Centro de Estudios Clásicos del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, y es miembro del Sistema Nacional de Investigadores desde 1984. En los años 1999-2000 fue fundadora y presidente de la Asociación Mexicana de Estudios Clásicos y en el 2005 fue la responsable de la organización del área de griego del Primer Congreso Internacional de Estudios Clásicos celebrado en México.. Ha traducido del griego antiguo los poemas Teogonía (UNAM, 1978 y 1986) y Los trabajos y los días (UNAM, 1979 y 1986), de Hesíodo, publicados en la colección biligüe “Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana”, y Sobre el asesinato de Eratóstenes (UNAM, 1980 y 1990), del orador ático Lisias. Está a punto de publicar la edición y traducción con comentarios del discurso forense Defensa ante Simón y de los Discursos I-XI del mismo autor, Lisias, para la editorial antes citada, y actualmente trabaja en una versión rítmica de la Odisea de Homero. Ha sido responsable de la edición de varios volumenes sobre estilística y prosa artística griega en apoyo al estudio y la traducción del griego antiguo. Es autora de Introducción al pensamiento pedagógico de Aristóteles (1986) y, en colaboración con otros autores, de Jornadas de Hermenéutica ( 1997) yOratoria griega y oradores áticos (2005). Ha escrito numerosos artículos sobre temas de literatura, política, filosofía y retórica griegas.

Intervendrá en la secuencia 1, Pensar la traducción
Panel: La traducción de literatura griega y latina
Patricia Willson
[arriba] Patricia Willson (Buenos Aires, 1958) es traductora, egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández", y doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires; en ambas instituciones se desempeña como docente e investigadora. Por su libro La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX (Siglo XXI, 2004) obtuvo el Premio de Ensayo del Fondo Nacional de las Artes. En el 2005 recibió el Premio Panhispánico de Traducción Especializada, concedido por la Unión Latina. Ha traducido, entre otros autores, a Paul Ricoeur, Jack Goody, Luce Irigaray, Slavoj Zizek y Roland Barthes. Actualmente, traduce a Jean-Paul Sartre.

Intervendrá en la secuencia 2, Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos
Panel: La tarea de historiar la traducción latinoamerican
a I