BOLETÍN | NEWSLETTER | BUTLLETÍ
            (1) 2008
            _______________________________________________________________
            
            
            
            ARTÍCULOS | ARTICLES
            
            
 «Crítique génétique et traduction littéraire: Eric Nepomuceno traduit Gabriel García Márquez»
            Marie-Hélène PERET PASSOS
            Revue Rectoverso, 2, Décembre 2007 
            
            «Le présent article vise à démontrer que la traduction littéraire est un type d’écriture et donc de création, comme le dit Octavio Paz; pour cela, nous ne travaillons pas sur les manuscrits de fiction, mais nous appuyons sur l’analyse de l’avant-texte de la traduction [...] »
            
            Leer | Read | Llegir
            
            
            
 «¿Cicerón y Horacio, perceptistas de la traducción?»
            Valentín GARCÍA YEBRA 
            Cuadernos de filología clásica, nº 16, 1979, Universidad Complutense de Madrid. Este artículo puede consultarse actualmente en formato .pdf gracias a la Colección Digital Complutense. 
            
            «Es opinión corriente que los primeros testimonios escritos sobre la propia manera de traducir proceden de Cicerón. El más importante o, al menos, el más citado, seríe el que aparece en De optimo genere oratorum 13-14 y 23. He aquí el texto de ambos pasajes [...] »
            
            Leer | Read | Llegir
            
            
            
            
            
              REVISTES | JOURNALS | REVISTES
            
            
 BABILÓNIA
            REVISTA LUSÓFONA DE LÍNGUAS, CULTURAS E TRADUÇÃ0
            Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias
            Direcção: Rita Ciotta Neves (Directora), Ana Cristina Tavares (Subdirectora), José Manuel Lopes (Subdirector) 
            
Última edição: 05 (2007) 
            
            
            
          
        
            
            
            
            «Pela segunda vez, a Revista Babilónia compreende um dossier temático subordinado ao tema «O INTRADUZÍVEL», no qual se incluem seis artigos que focam aspectos da teoria da tradução relacionados com a intraduzibilidade/ traduzibilidade de vários tipos de texto. Neste número, temos o prazer de incluir, sob o título A Casa Abandonada , quatro contos inspirados numa casa abandonada junto ao mar. Também incluímos poemas da poetisa Vera Lúcia de Oliveira auto-traduzidos de português para italiano. [...] »
            
            Leer | Read | Llegir
                        
            
          
 NO MAN'S LAND 
            Edited by Adrijana Bohocki, Clemens Kuhnert, Ernesto Castillo, 
            W. Martin, Isabel Fargo Cole, Aurélie Maurin & Leina Gonzales 
            
    Last issue: Winter 2007-2008
    
    
    
            
              
              
                      «Working together with Berlin's cult literary magazine lauter niemand, no man's land features first-ever translations of fiction and poetry by some of the finest young writers working in German today. No man's land (in German, "Niemandsland") plays on the name lauter niemand while evoking a virtual no man's land between languages and cultures - one which, like the former no man's land of the Berlin Wall, is now open for exploration.  [...] »
              
              «"no man's land" präsentiert herausragende Stimmen der jungen deutschen Literatur in englischer Übersetzung. Die "no man's land"-Webpräsenz versteht sich nicht nur als Online-Literaturzeitschrift, sondern als Informationsressource und künftig auch als Forum für Begegnung und Austausch zwischen deutschsprachigen und englischsprachigen Autoren, Lesern und Übersetzern. [...] »
              
              Leer | Read | Llegir
              
              
              
              
              
              
              BIBLIOTECAS DIGITALES | DIGITAL LIBRARIES | BIBLIOTEQUES DIGITALS 
              
              
 Cuneiform Digital Library Initiative
              A Joint Project of the University of California at los Angeles and The 
              Max Planck Institute for the History of Science 
              
              
              
              
              
              «The Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI) represents the efforts of an international group of Assyriologists, museum curators and historians of science to make available through the internet the form and content of cuneiform tablets dating from the beginning of writing, ca. 3350 BC, until the end of the pre-Christian era.  [...] »
              
              Navegar | Browse
                            
              
              
              TRADUCCIONES | TRANSLATIONS | TRADUCCIONS 
              
              
  The encyclopedia of Diderot & d'Alembert collaborative translation project
              University of Michigan
              Project Directors: Dena Goodman, Jennifer Popiel & Bryan Skib 
              
              
              
              
                
                
          «The Encyclopedia of Diderot & d'Alembert Collaborative Translation Project is an ongoing attempt to bring an English translation of this great eighteenth-century encyclopaedia to the World Wide Web. A major achievement of the French enlightenment, the original publication consisted of 32 volumes covering 70,000 topics. Like the original, the online version is a collaborative effort, and potential contributors are encouraged to contact the publishers. Users can browse encyclopaedia entries, or search for key words. Search results return the immediate local contexts in which words have been used, with the full entry accessed by a link from the title field. Entries include links to their original French language versions. Bibliographical searches are also available. Future plans for the online encyclopaedia include hyperlink cross-referencing between articles, and the addition of sample syllabi and other materials for use in teaching the Encyclopédie. [...] »
              
              Navegar | Browse 
                            
              
              
  A xvth. CENTURY Catalan translation of De consolatione philosophae from  THE BANCROFT LIBRARY COLLECTION OF CATALONIAN MANUSCRIPTS
              
              
              
          
              
              
              «En aquest primer metre tracta sots quina forma Boeci plora son 
            treball [...] car tot quant fets, ques que sia, es fet denant la 
            presencia e la vista e sciencia del nostre jutge, al qual res no pot esser 
            amagat. Al qual sia donada lahor, honor e gloria per tots temps. [...] » 
            
              Ficha bibliográfica | Bibliographic record | Fitxa bibliogràfica
              Facsímil de la traducción | Translation Facsimile | Facsímil de la traducció 
              Navegar por la colección | Browse the collection | Navegar per la col.lecció  
              
              
              
              _______________________________________________________________
              
              
              
              
              Mapa del sitio | Site Map | Mapa de la web