1611 Revista de Historia de la Traducción
 


2007


GENÉSIS, 11, 1-9
BIBLIA BOVER-CANTERA (1947)





ImprimirGuardar con Internet Explorer

La torre de Babel

1 Era entonces toda la tierra de una misma lengua y unos mismos vocablos. 2 Mas en la emigración de de aquéllos desde Oriente encontraron una vega en el Sinar y se establecieron allí. 3 Dijéronse unos a otros : «Ea, fabriquemos ladrillos y cozámoslos al fuego»; y se sirvióles el ladrillo de piedra, y el asfalto de argamasa. 4 Luego dijeron: «Ea, edifiquemos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo y nos crearemos un nombre, no sea que nos dispersemos por la haz de la tierra».

5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían comenzado a construir los hijos de los hombres, 6 y se exclamó Yahveh: «He aquí que forman un solo pueblo y todos tienen ellos una misma lengua, y éste es el comienzo de su obra ; ahora no les será impracticable cuanto proyecten hacer. 7 Ea, bajemos y confundamos su lengua, a fin de que nadie entienda el habla de su compañero». 8 Luego los dispersó Yahveh de allí por la faz de toda la tierra y cesaron de construir la ciudad. 9 Por ello se la denominó Babel, porque allí confundió (balal) Yahveh el habla de toda la tierra; y desde allí los dispersó por la superficie de todo el orbe.


NOTAS

1 LENGUA : la unidad de lengua era consecuencia de la unidad de origen. Esa lengua de donde las demás procedieron opinan la Sinagoga, los Santos Padres y varios sabios modernos que fué el hebreo, o más bien el semítico primitivo, aunque esto no pase de simple hipótesis.
4 UN NOMBRE : o nombradía ; otros, «un monumento para no dispersarnos...».
5 BAJÓ YAHVEH A VER : expresión antropopática para significar la intervención divina en los sucesos humanos. Como juez rectísimo, procede Dios primero al conocimiento de la causa, y pronuncia luego la sentencia.
6 ES EL COMIENZO DE SU OBRA o actuación ; o bien, la primera empresa que acometen.


FUENTE


Sagrada Biblia; versión crítica sobre los textos hebreo y griego por el Rvdo. P. José María Bover, S. I., y Francisco Cantera Burgos, 2 tomos, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1947.

[Sobre la fuente: la traducción del Antiguo Testamento corresponde a Francisco Cantera Burgos]


© Grupo de Investigación
T-1611,
Departamento de Traducción, UAB | Research Group T-1611, Translation Departament, UAB | Grup d'Investigació T-1611, Departament de Traducció, UAB