|
ARTÍCULOS
| ARTICLES | ARTICLES
TRÒPICS
DE SHAKESPEARE: ORÍGENS I ORIGINALITAT DEL HAMLET CATALÀ
SOBRE
LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE EDGAR ALLAN POE AL CASTELLANO PALABRAS CLAVE: Edgar Allan Poe, Poe en castellano, El Correo de Ultramar, El Museo Universal, Léon de Wailly, Charles Baudelaire. On the first translation of Edgar Allan Poe into Spanish. "La semana de los tres domingos", a translation of "The Sundays in a Week", published by the Madrid newspaper El Museo Universal (February, 15, 1857) is considered the first Spanish translation of Edgar Allan Poe. It is also suggested that it was a direct translation from English — a puzzling literary début of this author in the Hispanic literary system, since he was both introduced and popularized via the double mediation of the French language and of Baudelaire's versions. The present article qualifies those statements: it identifies the original that was used in the translation published by El Museo Universal in 1857 and presents an earlier Spanish translation, published by El Correo de Ultramar in 1853. KEYWORDS: Edgar Allan Poe, Poe in Spanish, El Correo de Ultramar, El Museo Universal, Léon de Wailly, Charles Baudelaire.
LOS
COMIENZOS DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA: JUAN
ANTONIO PELLICER Y SAFORCADA, ENTRE EL HUMANISMO ÁUREO Y EL HUMANISMO
MODERNO Juan Antonio Pellicer
y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca
de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español
(principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba
en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una
Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera
en la materia, tanto en España como en Europa. Con dicho libro
podría decirse que comienzan los estudios sobre Historia de la
Traducción, y de él partirá, un siglo más
tarde, Marcelino Menéndez Pelayo para ir conformando a lo largo
de tres décadas su Biblioteca de Traductores españoles.
Pellicer representa, tal y como se expone en este trabajo, la síntesis
entre el Humanismo entendido como el estudio y la preservación
de la cultura clásica grecolatina y el nuevo Humanismo dieciochesco,
preocupado por la colección, la biblioteca, la enciclopedia: esto
es, atesorar el legado cultural desde una perspectiva historiográfica. The beginnings of the history of translation in Spain: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, between Classical Humanism and Modern Humanism. Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) was a scholar and librarian at the Royal Library in Madrid. The author of various works on Spanish Golden Age writers (mainly Cervantes), he took advantage of the immense legacy for which he was responsible at the library to nourish his own writings: his Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), was a pioneering work on the subject, both in Spain and in Europe. As is argued in the present article, this work arguably marked the beginning of History of Translation studies, and a century later was to be the starting point for Marcelino Menéndez Pelayo’s Biblioteca de Traductores españoles, a project spanning three decades. This article shows how Pellicer represents the synthesis of Humanism, understood as the study and preservation of classical Greco-Latin culture, and the new eighteenth-century Humanism, with its emphasis on collections, libraries and encyclopaedism: in other words, preserving the cultural legacy from a historiographical perspective. KEYWORDS: José Antonio Pellicer y Saforcada, history of translation in Spain, translation, Spanish literature, Humanism.
EL
DISCURSO DE LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
VASCA
SHAKESPEARE’S
SONNETS IN SPANISH: RESCUING THE EARLY VERSE TRANSLATIONS Los sonetos de Shakespeare
en castellano: rescate de las primeras traducciones en verso. En
1889, Matías de Velasco y Rojas, que había traducido en
prosa sonetos de Shakespeare, publicó la que, por lo visto, es
la primera traducción al español de un soneto shakespeariano
en la forma del soneto. Después, y durante más de treinta
años siguieron traduciéndose en esta forma sonetos de Shakespeare.
Sin embargo, los primeros traductores al español no se dedicaron
a trasladar el ciclo completo ni la mayor parte de los Sonetos: sus versiones
poéticas se publicaron dispersas en revistas literarias y colecciones
de poesía extranjera españolas y latinoamericanas, lo que
ha dificultado la tarea de documentarlas. El presente artículo
se propone aportar información de primeras traducciones en verso
castellano de los sonetos de Shakespeare que no figuran en las bibliografías
pertinentes, analizar su primera publicación, los traductores,
sus características e importancia, y añadir nuevos datos
a la información existente.
BORGES:
DE LA TRADUCCIÓN A LA IRONÍA Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin. PALABRAS CLAVE: Jorge Luis Borges, traducción, Pierre Menard, Cervantes Borges: From translation into irony. This article contributes to elucidate some of the covert quotations and allusions to be found in “Pierre Menard, Author of the Quixote” which multiply the ironic effect of the text. Translation seen as irony once more evokes the classic definitions of literature which shape Borges’ literary system. Translations are part of the vicissitudes of a text. They are, paradoxically, the later drafts of a doubtful - and always provisional - original. Contrary to the commonly voiced assumption, Pierre Menard is not a metaphor of translation. In fact, translation is a metaphor of the literary phenomenon: the metaphor par excellence of the literary phenomenon. Be it mask or revelation, translation is inseparable from that process by which the literary work lives and courts its own end. KEYWORDS: Jorge Lus Borges, translation, Pierre Menard, Cervantes
DON
QUIJOTE VON DER MANCHA: UNA NUEVA TRADUCCIÓN El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos países europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese país la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarcó dentro de un proyecto de renovación lingüística de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, así como las imágenes del caballero loco y el rústico ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del artículo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales. PALABRAS CLAVE: Quijote, Cervantes, traducciones al alemán, literatura alemana Don Quijote
von der Mancha: A new translation. The present text is the
translation of a fragment from the epilogue to the German version of the
Quixote by Susanne Lange, published in 2008 by Carl Hanser. In
2009 the translation won the Johann Heinrich-Voss Prize, awarded by the
German Academy of Language and Poetry. The text analyses the reception
of the Quixote in various European countries after 1612, the
date of Thomas Shelton’s English translation, and, more particularly,
how the work was received in Germany. The first (incomplete) translation
to appear in Germany was published in 1648 by Joachim Caesar, a version
which formed part of a project to renew the German language. The 18th
century saw various indirect, partial or free translations of the work
which, in general, emphasised the burlesque tone of the novel, as well
as the images of the mad knight and the simple peasant. Discovering in
the Quixote a crystallisation of popular literature (Volksdichtung),
the 19th century reinterpreted Don Quixote’s madness in the light
of Romantic idealism. Analysis of the various translations permits them
to be seen as a reflection of Germany’s intellectual history. The
second part of the article comments on some of the problems posed by the
translation of the work, with special emphasis on the role of language. |
|||
© 2009 SGR 873 TRADIA 1611 (Traducción ibérica y americana) Departamento de Filología Española y Departamento de Tradución, UAB | Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB |
||||