2012


 

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


EL ULTRAÍSMO ESPAÑOL EN LAS REVISTAS DE LA PRIMERA VANGUARDIA BELGA: POESÍA Y GRABADO EN MADERA (AMBERES-BRUSELAS, 1920-1922)

Emilio QUINTANA

Una de las características fundamentales de las vanguardias históricas es la relación transnacional de sus miembros a través de la creación de una red de revistas interconectadas, que funcionan como un polisistema distribuido retroalimentado. Después de un artículo sobre la presencia ultraísta en las revistas polacas, el autor sigue analizando el mapa de las traducciones de la primera vanguardia española en Europa. Este artículo trata de la recepción del ultraísmo en las revistas de Bruselas y Amberes a principios de los años veinte, que vino precedida de una temprana relación entre algunos poetas de las vanguardias catalana y belga. En un artículo posterior se tratará de la recepción del Ultraísmo en las revistas vanguardistas de Gante.

PALABRAS CLAVE: revistas literarias, ultraísmo, Guillermo de Torre, Lumière, Sélection, Ça Ira, vanguardia belga, Borges, Ultra, xilografía, Władyslaw Jahl, vanguardia catalana, Marià Manent, López-Picó, Llatas, Junoy, Salvat-Papasseit, Jacques Lothaire

Spanish Ultraism in the journals of the first Belgian avant-garde: Poetry and xylography (Antwerp-Brussels, 1920-22) One of the fundamental characteristics of the historical avant-garde movements is the transnational relationship between their members through the creation of a network of journals working as a distributed feedback polysystem. After an article on the Ultraist presence in Polish magazines, the author continues to analyze the map of the translations of the first Spanish avant-garde in Europe. This article deals with the reception of Ultraism in Brussels and Antwerp in the early '20s, which was preceded by an early relationship between some Catalonian and Belgian avant-garde poets. A later article will deal with the reception of Ultraism in the avant-garde journals in Ghent.

KEYWORDS: literary journals, Ultraism, Guillermo de Torre, Lumière, Sélection, Ça Ira, Belgian avant-garde, Borges, Ultra, xylography, Władyslaw Jahl, Catalan avant-garde, Marià Manent, López-Picó, Llatas, Junoy, Salvat-Papasseit, Jacques Lothaire



QUAN EL CATALÀ ES TROBA AMB EL FRIÜLÀ: CARLES CARDÓ I PIER PAOLO PASOLINI

Caterina BRIGUGLIA

L'objectiu d'aquest article és resseguir els moments clau de la relació entre Pier Paolo Pasolini i Carles Cardó que, malgrat la seva brevetat, va deixar un llegat d'extrem interès per la catalanística italiana: l'antologia Fiore di poeti catalani. L'any 1946 l'intel·lectual italià es va posar en contacte amb el poeta i eclesiàstic català, exiliat a Suïssa. El seu objectiu era el de crear un diàleg entre el friülà i el català, dues llengües romàniques minoritàries i minoritzades per l'estat central. Per aquesta raó li va demanar que compilés i traduís a l'italià una antologia dels millors poemes en llengua catalana, a fi de publicar-la en la seva revista Il Stroligut. L'estudi de la correspondència entre els dos intel·lectuals, dels textos d'aquesta antologia i de les notes i assaigs que l'acompanyen, treu a la llum les raons i les circumstàncies d'aquesta germanor lingüística i cultural entre Catalunya i Friül. La traducció dels poemes catalans va servir per dur a terme una protesta contra la política franquista i per donar als friülans un model de llengua minoritària que havia sabut resistir als cops violents de la Història.

PARAULES CLAU: Pier Paolo Pasolini, Carles Cardó, català, friülà, poetes catalans

When Catalan met Friulian: Carles Cardó and Pier Paolo Pasolini  The aim of this article is to trace the key moments in the relationship between Pier Paolo Pasolini and Carles Cardó which, despite its brevity, resulted in an extremely important legacy for Italian Catalan Studies: the anthology Fiore di poeti catalani. In 1946 Pasolini approached the Catalan poet and priest, who at that time was living in exile in Switzerland with the aim of establishing a dialogue between Friulian and Catalan, two minority Romance languages that were minoritised by their respective States. He asked Cardó to compile and translate into Italian an anthology of the best poems written in the Catalan language, with a view to publishing them in his magazine Il Stroligut. A study of the correspondence between the two intellectuals, as well as the texts included in the anthology and the accompanying notes and essays, reveals the reasons for and circumstances of this linguistic and cultural kinship between Catalonia and Friulia. The translation of the Catalan poems served as a protest against Franco’s policies as well as providing Friulians with a model of a minority language that had successfully resisted the slings and arrows of History.

KEYWORDS: Pier Paolo Pasolini, Carles Cardó, Catalan language, Friulan language, Catalan poets



TRADUCIR A RABELAIS

Gabriel HORMAECHEA

El presente artículo pretende ser un resumen de los motivos que me llevaron a elegir el modelo de traducción y edición que he practicado con la obra de Rabelais, así como una sucinta panoplia de ejemplos prácticos de soluciones traductológicas adoptadas al servicio de esa idea de cómo se puede traducir la obra de un clásico en la que la lengua y el estilo son elemento capital.

PALABRAS CLAVE: traducción de clásicos, traducción literaria, retraducción, Rabelais

Translating Rabelais The aim of this article is to summarise the reasons that led me to choose the translation and edition model I have used in tackling the work of Rabelais, as well as a succinct range of practical examples of translation solutions adopted in attempting to translate the work of a classic author whose language and style are of capital importance.

KEYWORDS: translation, literary translation, Rabelais



CUANDO LA TRADUCCIÓN ESTÁ PROHIBIDA: DON CARLOS DE SCHILLER EN LA ESPAÑA DECIMONÓNICA

Ana Isabel BALLESTEROS DORADO

En este artículo se ofrecen algunas explicaciones de por qué no se vio en los escenarios españoles del siglo XIX ninguna traducción del Don Carlos, infante de España. En este trabajo también se compara Don Carlos con dos piezas teatrales españolas inspiradas en el drama de Schiller.

PALABRAS CLAVE: Schiller, Don Carlos, censura en España, Felipe II, Felipe el Prudente

When translation was forbidden: Schiller's Don Karlos in 19th-century Spain The present article discusses some possible explanations of why no translation of Don Karlos, Infant von Spanien was staged in Spain during the 19th century. The article also compares Don Karlos with two Spanish plays inspired by Schiller’s drama.

KEYWORDS: Schiller, Don Karlos, censorship in Spain, Felipe II, Felipe el Prudente



FUNDAMENTOS DE LA CONCEPCIÓN MODERNA DE LA TRADUCCIÓN: LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN RENACENTISTA

Mauri FURLAN

Las reflexiones sobre la práctica de la traducción del Renacimiento revelan que en ese período aparecieron las ideas —que todavía hoy guían esta actividad— basadas en la existencia de una unidad de pensamiento y de actuación, en una teoría de la traducción. Para una buena lectura de aquellos textos es imprescindible el estudio de la concepción del lenguaje entonces vigente que era una parte de la retórica clásica. En ella se originó el pensamiento renacentista sobre la traducción definido en este artículo como «teoría elocutiva de la traducción».

PALABRAS CLAVE: teoría de la tradución renacentista, elocutio, Leonardo Bruni, Fausto da Longiano

Origins of the modern concept of translation: the Renaissance theory of translation Renaissance reflections on translation practice reveal not only that the foundations of contemporary translation theory were laid during that period, but also that there was a unity of thought and practice, in other words a theory of translation. A proper interpretation of these texts inevitably requires an examination of the then current concept of language, as formulated in Classical rhetoric. This is key to our understanding of Renaissance thinking on translation, and will provide the framework for our analysis of the period’s thinking on the topic, according to what might be termed as the “elocutive theory of translation” in the Renaissance.

KEYWORDS: Renaissance translation theory, elocutio, Leonardo Bruni, Fausto da Longiano



A BRIEF HISTORY OF TRANSLATIONS OF MODERN AND CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE IN SPAIN (1949-2009)

Maialen MARÍN-LACARTA

This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. The evolution of indirectness is used as an indicator to examine the relationship between these two literary systems and to consider the trends of the present globalized literary polysystem. The mediation of Anglophone and Francophone literary systems in the reception of this literature in Spain is examined and questioned. The assumption that indirect translation is a practice that diminishes with the development of cultural exchanges will be proved false. This paper raises such questions as: What was the development of modern and contemporary Chinese literature translations in the 20th century? How have “power” positions developed? What kinds of text are received in Spain? In which direction is the relationship between these two literary systems evolving? Ultimately, my interest extends to the norms that govern the transmission of texts and the nature of the new literary global system.

KEYWORDS: history of translation, indirect translation, modern and contemporary Chinese literature, literary polysystem, literary reception.

© 2011 SGR 873 TRADIA 1611 (Traducción ibérica y americana)
Departamento de Filología Española y Departamento de Tradución, UAB | Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB