|
2011
|
|
ARTÍCULOS
| ARTICLES | ARTICLES
TRADICIÓN Y TRADUCCIÓN EN EL MODERNISMO HISPANOAMERICANO
Analía COSTA
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Martín Fierro como poema épico nacional sino también consolidar su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar así los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.
PALABRAS CLAVE: traducción, tradición clásica, modernismo, América latina, Lugones.
Tradition and translation in Latinamerican Modernism. We will show how translation becomes a permanent mechanism that goes through the main concerns of the Spanish American modernist writers, thus being a key resource for carrying out the project to modernize the language and literature of the late 19th and early 20th centuries. We will study the translations of some fragments of the epic texts from the Greek classical tradition that Leopoldo Lugones publishes in the early 20th century, a strategy that will allow him not only to establish the Martin Fierro as the national epic poem, but also to consolidate his paradigmatic place within the Argentinian cultural field. Through his appreciation of Greek culture and his acclimatization of the modern Athens in the Río de la Plata area, Lugones will strengthen his confidence in the aristocracy of intelligence introduced by a recent reestructuring in the social field, a consequence of inmigration and accelerated urbanization, in order to devise the basic grounding of his nationalist cultural project.
KEYWORDS: translation, classic tradition, Modernism, Latin America, Lugones.
«LO AMPLE SI DE LES SAGRADES LLETRES». CRITERIS DE TRADUCCIÓ DE LA BÍBLIA EN ELS SERMONS DEL BARROC VALENCIÀ
Antoni LÓPEZ QUILES
El present article analitza els mètodes de traducció bíblica seguits en la predicació a València durant el segle XVII, període en què destaca la prohibició de traslladar la Bíblia al pla a partir de la publicació de l'Índice inquisitorial de Valdés.
PARAULES CLAU:Bíblia, traducció bíblica, prohibició de traducció, sermons, València, segle XVII.
Biblical translation criteria in Valencian Baroque sermons This article analyses the Biblical translation methods used for preaching purposes in Valencia during the 17th century, a period characterised by the ban on translations of the Bible into the vernacular following the publication of Valdés’s Index.
KEYWORDS: Bible, Biblical translation, ban on translation, sermons, Valencia, 17th century.
LES PRIMERES COL·LECCIONS BILINGÜES DELS CLÀSSICS GRECS I LLATINS A EUROPA I LA PRIMERA A CATALUNYA: LA COL·LECCIÓ DE LA FUNDACIÓ BERNAT METGE
Montserrat FRANQUESA GÒDIA
La traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. No és casualitat: al final del segle XIX s'havia iniciat a Alemanya una nova època pel que fa a la filologia clàssica i a la crítica textual, alhora que les traduccions començaven a ser valorades dins del sistema literari de la llengua d'arribada. En acabar la I Guerra Mundial, la Loeb Classical Library a Anglaterra, la col·lecció de l'Associació Budé a França i la col·lecció de la Fundació Bernat Metge a Catalunya publiquen autors clàssics, comparteixen els orígens, alguns objectius, tenen moltes similituds però també grans diferències. En aquest article s'analitza l'origen de cadascuna i s'estudia amb més detall el cas català: la col·lecció de la Fundació Bernat Metge s'inclou dins d'un moviment classicista que va recórrer tot Europa les dues primeres dècades del segle XX.
PARAULES CLAU: clàssics llatins i grecs en traducció, col·leccions bilingües, Loeb Classical Library, Associació Budé, Fundació Bernat Metge.
The first bilingual collections of Greek and Latin classics in Europe and the first in Catalonia: the Fundació Bernat Metge collection The translation of Greek and Latin classics into several European languages for publication in bilingual collections occurred simultaneously in the period between the two world wars. This was not by chance: at the end of the nineteenth century a new era had begun in Germany in terms of classical philology and textual criticism. Moreover, translations began to be valued in the literary systems of the respective target languages. At the end of World War I, the Loeb Classical Library in England, the collection of the Association Budé in France, and the collection of the Bernat Metge Foundation in Catalonia had common origins. Some of their goals share many similarities, but there are also differences between them. This article analyzes the origin of each collection and examines in detail the Catalan case: the collection of the Bernat Metge Foundation formed part of a classicist movement that swept across Europe in the first two decades of the twentieth century, but which did not include the rest of Spain.
KEYWORDS: translation of Greek and Latin classics, bilingual collection, Loeb Classical Library, Association Budé, Bernat Metge Foundation.
ENCRUCIJADAS DE LOS MODERNISMOS ANGLOSAJÓN E HISPANOAMERICANO SOBRE TRADUCCIÓN Y TRADICIÓN EN LA POESÍA DE W. B. YEATS
Daniel AGUIRRE OTEIZA
Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poesía se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejanía geográfica y la histórica, el exotismo y el arcaísmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Darío constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poesía de Yeats.
PALABRAS CLAVE: Jorge Luis Borges, Rubén Darío, Homero, Modernismo, originalidad, Octavio Paz, recitado, tradición, W. B. Yeats.
Crossroads in Anglo-Saxon and Hispano-American Modernism: Translation and Tradition in the Poetry of W. B. Yeats These notes briefly consider the poetics of W. B. Yeats with a view to offering a general reflection on one of the paradoxes defining translation: the need to reproduce an original text. According to Yeats, poetry lives only to the extent that it succeeds in bringing into the present the language of a community that has been forged by generations of poets and traditional bards. A translation that is faithful to this theory of poetry confronts the paradox of having to represent absent voices in such a way that they chime with the present. This paradox is crucial to modern literature in Europe and, particularly, in Latin America, where according to Octavio Paz, “geographical and historical distance, exoticism and archaism, coupled with the present day, fuse together in an instantaneous present.” The cultural translation of the supposedly intrinsic and the supposedly “other”, which defines the poetic tradition of Latin America begun by Rubén Darío, therefore constitutes an appropriate starting point from which to discuss the translation of W. B. Yeats’s poetry into Spanish.
KEYWORDS: Jorge Luis Borges, Rubén Darío, Homer, Modernism, originality, Octavio Paz, recitation, tradition, W.B. Yeats.
LOS OJOS DE OLIMPIA. DIEZ VERSIONES DE UNA ESCENA DE TERROR
Isabel GARCÍA ADÁNEZ
E.T.A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por Sigmund Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en español: antiguas y muy recientes, para especialistas y para niños, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir cómo el tipo de edición o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducción.
PALABRAS CLAVE: literatura alemana, E. T. A. Hoffmann, literatura de terror, literatura infantil, recepción.
Olimpia's Eyes: Ten Versions of a Horror Scene E. T. A. Hoffmann wrote some of the most terrifying scenes in German literature, and one of them is to be found in "The sandman" ("Der Sandmann"), published in 1816, analysed by Sigmund Freud as a paradigm of the sinister. There are numerous editions of this story and all manner of versions in Spanish: some old and some very recent; some intended for specialists and others for children; some quite brilliant and others which have been dumbed down and are full of errors. Nine of these versions, published between 1962 and 2009, are analysed in the present study with a view to identifying how the characteristics of the edition or the desire to tone down the content influence the translation.
KEYWORDS: German literature, E.T.A. Hoffmann, horror fiction, children’s fiction, reception.
DISPAREN SOBRE EL TRADUCTOR: APUNTES ACERCA DE LA FIGURA DEL «TRADUCTOR EXILIADO» EN LA SERIE NOVELA NEGRA DE BRUGUERA (1977-1981)
Alejandrina FALCÓN
El presente artículo se propone contribuir a la reflexión sobre «exilio y traducción» partiendo del análisis de un caso de importación literaria que involucra argentinos radicados en Barcelona entre fines de los años setenta y principios de los años ochenta: la serie Novela Negra de la Editorial Bruguera.
PALABRAS CLAVE: exilio y traducción, América Latina y traducción, variedades de lengua, novela negra.
Shoot the Translator: Notes on the Figure of the “Translator in Exile” in the Bruguera Crime Novel Series The aim of the present article is to contribute to a reflection on “exile and translation” based on the analysis of a case of literary importation centred on Argentinians who settled in Barcelona between the late seventies and the early eighties: the Bruguera crime novel series.
KEYWORDS: exile and translation, Latin America and translation, language varieties, crime novel.
CLASSIC CHANDLER TRANSLATIONS PUBLISHED BY BARRAL EDITORES (BARCELONA)
Daniel LINDER
After nearly twenty years of pioneering editorial work at Seix Barral, poet and editor Carlos Barral left the company and founded his own, Barral Editores, in 1970. Barral quickly established his own catalogue, which included new collections and new translations. These works were distributed widely via the collection Ediciones de bolsillo, created under Distribuciones de Enlace, a joint venture of Barral and other Spanish publishing houses. By 1978, when Barral Editores ceased publishing, Carlos Barral had made his mark: many of the translations he commissioned were used widely for many years and several were considered “classic” versions. This is the case of the four Marlowe novels (The Big Sleep; Farewell, My Lovely; The Little Sister and The Long Goodbye) published in the Serie negra policial in 1972 and 1973. Josep Elías’s translation of Farewell, My Lovely is a unique example of intensification of slang at a time when the harsh, autocratic Franco regime was slowly loosening its censorial grip. However, the other three translations are much less remarkable: two are plagiarisms and one is an indirect translation from a French target text. I will describe and explain the sociocultural context in which these translations took place in 1972-73, and also the context in which later editions became massively popular during the noir novel publishing boom in post-Franco democratic Spain.
KEYWORDS: Carlos Barral, Barral Editores, Raymond Chandler, history of translation, plagiarism, slang.
|
|