|
2014
|
|
ARTÍCULOS
| ARTICLES | ARTICLES
LAS MÁSCARAS DEL TRADUCTOR Y EL PACTO LITERARIO EN LAS NOTAS DE COCINA DE LEONARDO DA VINCI
Javier PÉREZ ESCOHOTADO
¿Fraude, falsificación, impostura o juego literario? Notas de cocina de Leonardo da Vinci es una obra universalmente divulgada, que ha sido considerada como una auténtica obra de Leonardo tanto por lectores ingenuos como por especialistas en gastronomía e incluso «comisarios» artísticos. Partiendo del plano textual y paratextual, esta investigación e «inquisición» desmiente de forma definitiva la atribución de esta obra al genio italiano, a la vez que desenmascara algunas complicidades editoriales y mediáticas en esta operación mercantil. La figura del traductor, también la del editor, puede resultar una conveniente y útil máscara para ocultar aviesamente al autor de una falsificación. Otras veces, se trata simplemente de un erudito juego intelectual. No es la primera vez que esto sucede; por eso, la historia de la literatura es también la historia de las falsificaciones y la crítica, una aliada del perfecto falsificador. Téngase en cuenta, si no, el marco literario del manuscrito encontrado en el Quijote, las ampliaciones de «La Cena de Trimalción» en el Satiricón o los poemas de Ossian.
PALABRAS CLAVE: Notas de cocina de Leonardo da Vinci, Códice Romanoff, falsificaciones literarias, abate Marchena, Satiricón, Ossian, Shelagh Routh, Jonathan Roth
The translator's masks and the literary pact in Leonardo’s Kitchen Note Books Fake, forgery, hoax or literary game? Leonardo’s Kitchen Note Books: Leonardo da Vinci’s notes on cookery and table etiquette is a book universally known and considered to be an authentic work by Leonardo da Vinci, both by naive readers and specialists in gastronomy and even by artistic curators. Based on a textual and paratextual analysis, this research and "inquisition" definitively belies the attribution of this work to the Italian genius, while unmasking some publishing and media collusion in this commercial ploy. The figure of the translator, as well as that of the editor, can be a convenient and useful mask venid which the author of a fake can maliciously hide. In other cases, it is simply a scholarly or intellectual game. The history of literature is full of these tricks; in the same way, literature is also the story of counterfeiting, and criticism provides a perfect ally for the counterfeiter. Such cases include the literary context of the manuscript found in Don Quixote, the amplifications of the dinner of Trimalchio in the Satyricon, and the poems of Ossian.
KEYWORDS: Leonardo da Vinci, Leonardo’s Kitchen Note Books, Codex Romanoff, literary forgery, José Marchena, Satyricon, Ossian, Shelagh Routh, Jonathan Routh
TRANSLATING TERESA: MUERO PORQUE NO MUERO IN THE 17TH-CENTURY FRANCE
Daniel J. HANNA
The literary legacy of Teresa of Avila outside her native Spain has rarely been examined, the few exceptions that have attracted scholarly attention being mainly Teresa's prose. In this article, the “travels” of Teresa’s most famous poem, “Muero porque no muero”, will be examined as it was published, both translated and untranslated, in 17th-century France. It will be shown that while Teresa’s prose captured the attention of 17th-century French readers, at least one of her poems was also seen as an important part of her literary output. It will also be shown that the poem and its translations were a source of pride, ridicule and contention for French translators, who differed regarding the poem’s status among Teresa’s collected Works. Finally, it will be shown that the poem was assimilated into a broader corpus of French religious poetry at the end of the century, as Teresa is integrated as a “French” poet.
KEYWORDS: Teresa of Avila, translation, «Muero porque no muero», Robert d’Andilly, Bernard de la Monnoye, Cyprien de la Vierge
LES « REPENTIRS » D’UN POÈTE-TRADUCTEUR : LES TROIS VERSIONS DE GIUSEPPE UNGARETTI DU SONNET DE GÓNGORA « MIENTRAS POR COMPETIR CON TU CABELLO »
Elvezio CANONICA
Cette étude a pour but principal celui d’entrer dans l’atelier d’un poète-traducteur, l’Italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970). Nous avons choisi les trois traductions qu’il réalisa, pendant deux décennies, d’un même sonnet d’un poète espagnol baroque, Luís de Góngora (1561-1627). A travers une analyse stylistique, métrique et lexicale, on peut se rendre compte à la fois de la difficulté de cette entreprise et les progrès indéniables de chaque traduction vers une compréhension plus subtile du sonnet espagnol. Les trois traductions sont un bon exemple, nous semble-t-il, du travail de rapprochement progressif vers un idéal de traduction, jamais atteint, mais dont on perçoit concrètement l’évolution. La fidélité ne semble possible qu’au prix d’un retour aux sources de la poésie italienne, notamment chez Pétrarque et Dante, en abandonnant peu à peu la poétique plus contemporaine, celle de l’ermetismo dont est imprégnée la première traduction, qui ne parvient pas, significativement, à rester dans les limites des quatorze vers du sonnet.
MOTS CLÉS: Ungaretti, Góngora, processus de traduction, sonnet, poésie italienne XXe siècle, poésie espagnole XVIIe siècle
Regrets of a poet-translator: the three Ungaretti versions of Góngora's sonnet “Mientras por competir por tu cabello” The main purpose of this study is to take us into the workshop of a poet-translator, the Italian Giuseppe Ungaretti (1888-1970). We have selected the three translations he produced over two decades of the same sonnet by a Spanish Baroque poet, Luis de Góngora (1561-1627). A stylistic, metrical and lexical análisis reveals the difficulty of this enterprise and the undeniable progress of each translation toward a more subtle understanding of the Spanish sonnet. These three translations are a good example of the task involved in moving ever closer to the elusive ideal translation, but whose evolution can be actually perceived. Fidelity to the text seems possible only by returning to the sources of Italian poetry, especially Petrarch and Dante, gradually abandoning the more contemporary poetics of hermeticism that permeates the first translation, which significantly fails to fit into the fourteen lines of the sonnet.
KEYWORDS: translated poetic anthology, American Modernism, poetry translation, translator-anthologist
LITERATURA TURCA EN ESPAÑA 2014
Rafael CARPINTERO
En España apenas se han traducido poco más de setenta libros de literatura turca desde los años cincuenta del pasado siglo. Por otra parte, tampoco parece que existan unos criterios claros para decidir qué obras se traducen y cuáles no. Esto se debe a dos factores fundamentales: la enorme escasez de traductores literarios de turco y la ausencia de cualquier tipo de guía orientativa para los editores. En este artículo se trata de analizar ambos hechos al tiempo que se hace una breve historia de la traducción de obras turcas en España.
PALABRAS CLAVE: literatura turca, traducción literaria, estudios orientales, TEDA, talleres de traducción de Büyükada
Turkish literature in Spain 2014 Since the 1950s only about eighty works of Turkish literature have been translated in Spain. There seem to be no clear criteria to decide which books should be translated. This is due to two main reasons: the great shortage of literary translators from Turkish into Spanish and the lack of any kind of guidance for publishers. This paper tries to analyze both factors, while presenting a brief history of the translation of Turkish literary works in Spain.
KEYWORDS: Turkish literature, literary translation, western studies, TEDA, translation workshops in Büyükada
EL TRADUCTOR DESHEREDADO: EL TENIENTE MELITÓN TREJO Y LA PRIMERA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL LIBRO DE MORMÓN EN EL SIGLO XIX
Samuel LÓPEZ ALCALÁ
En julio de 1874, un oficial del ejército español por nombre Melitón González Trejo llegó a Salt Lake City, capital del ahora Estado de Utah, en el Oeste de los Estados Unidos. Natural de Extremadura, Trejo había dejado tras de sí a su familia, su país natal y una prometedora carrera militar para unirse a los mormones. En 1875, apareció Trozos selectos del Libro de Mormón en una edición de 2.000 ejemplares. La obra de Trejo y Daniel Jones, su colaborador estadounidense, sería la primera traducción de una selección de The Book of Mormon. Los estudios que se centran en la presencia discursiva del traductor en el texto traducido han caracterizado su intervención como una perturbación de la voz del narrador, con quien llega a mantener una relación de rivalidad. Un análisis comparativo de Trozos selectos pone de manifiesto que en la versión española coexisten la literalidad y una marcada licencia traductora. Unos recurrentes desplazamientos semánticos potencian la voz del narrador y sugieren una identificación del traductor con la perspectiva y los objetivos comunicativos del narrador, especialmente en lo relativo a la caracterización de los personajes del relato y la representación del mundo en la obra original. El contexto biográfico y la cosmovisión de Melitón Trejo permiten entender los motivos de esta conjunción de traductor y narrador en la primera traducción de The Book of Mormon al español.
PALABRAS CLAVE: Melitón Trejo, mormonismo, Book of Mormon, Libro de Mormón, traducción de textos sagrados, historia de la traducción, historia de la traducción hispanoestadounidense
The disinherited translator In July of 1874, a Spanish Military officer named Melitón Gonzalez Trejo arrives in Salt Lake City, the capital of the current State of Utah in the Western United States. Born in Extremadura, Trejo left behind family, homeland and a promising military career to join the Mormons. «Trozos selectos del Libro de Mormón» was published in 1875. That first edition consisted of 2,000 copies. The translation work by Trejo and his American collaborator Daniel Jones became the first translation of excerpts of The Book of Mormon ever to appear in print. Studies focusing on the translator’s discursive presence in translated texts have described translator’s intervention as upsetting to the narrator’s voice with whom the translator engages in a rivalry of sorts. A comparative analysis of «Trozos selectos» reveals the target text is both literal and remarkably free. Recurrent semantic shifts strengthen the narrator’s voice and indicate the translator adopts the perspective and communicative designs of the narrator, especially regarding characterization of protagonists and the representation of the world in the source text. Biographical context and the worldview of the Melitón Trejo throw light on the motives underlying the alignment of translator and narrator in the first translation of the The Book of Mormon into Spanish.
KEYWORDS: Melitón Trejo, Mormonism, Book of Mormon, Libro de Mormón, translation of sacred texts, translation history, Spanish-American translation history
EL UNIVERSO DE LAS ANTOLOGÍAS DE POESÍA BRASILEÑA EN TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
Rosario LÁZARO IGOA
Las antologías de literatura en traducción han sido abordadas como un mecanismo privilegiado de circulación de la literatura, en el que aparece la doble operación del antologar y el traducir, dos formas de mediación que se tornan complementarias e indisolubles. La tradición de antologías de poesía brasileña en traducción al castellano es bastante prolífica, con más de treinta y cinco antologías publicadas desde 1922, conformando un corpus cuyo abordaje nos demuestra cómo ha sido introducida, en parte, la poesía brasileña en castellano. ¿Qué autores han sido los más traducidos? ¿Qué países han mantenido un vínculo más fructífero en este sentido? O incluso, ¿qué décadas han sido más agitadas en cuanto a la publicación de estas antologías?, son algunas de las preguntas que guían este primer acercamiento al objeto de estudio. Así, el presente artículo propone un relevamiento de estas antologías y una sistematización de las mismas en torno al corpus de autores que contienen, países donde son publicadas, décadas en las que este movimiento ha sido más intenso, entre otros puntos, destacando relaciones entre las dimensiones establecidas y analizando aspectos que son de especial interés para la historia de la traducción en Hispanoamérica.
PALABRAS CLAVE: antología en traducción, poesía traducida, poesía brasileña, historia de la traducción
Anthologies of Brazilian poetry in Spanish translation Anthologies of literature in translation have been considered a privileged means of spreading literature, which involves the dual process of anthologising and translating in a combination of two complementary and indissoluble forms of mediation. The tradition of anthologies of Brazilian poetry translated into Spanish has been quite prolific. The more than thirty-five anthologies published since 1922 constitute a corpus, which, in part, shows how Brazilian poetry has been introduced into Spanish. Which authors have been the most translated? Which countries have had the most fruitful connection with Brazilian poetry? And also which decades have seen the greatest activity in terms of the publication of anthologies? These are just some of the questions informing our initial approach to the object of our study. The present article therefore proposes a survey of the anthologies and a systematic classification on the basis of the authors included, the countries in which they were published and the decades in which this movement was the most intense, among other aspects, placing special emphasis on the relationship between the dimensions established and an analysis of aspects of special interest to the history of translation in Latin America.
KEYWORDS: anthology in translation, poetry translation, Brazilian poetry, history of translation
LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE EL UTILITARISMO EN EL SIGLO XIX: LA VERSIÓN DE AURELIANO GONZÁLEZ TOLEDO VS LA VERSIÓN DE ANTONIO ZOZAYA
Mª del Mar VERDEJO SEGURA
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada por Aureliano González de Toledo y editada en Colombia con aquella otra ejecutada por Antonio Zozaya y editada en Madrid. Tras ofrecer un breve perfil biográfico de los traductores y describir los paratextos de las dos ediciones, destacamos algunos de los procedimientos traslativos empleados. La versión colombiana es más temprana y representa una versión más fiel al texto origen que aquella otra realizada en España, la cual se traduce casi dos décadas después y acusa la mediación de una traducción francesa. Entre las diferencias encontradas, merecen señalarse el uso de la ortotipografía por parte del traductor colombiano como instrumento para acercar y condicionar la labor del lector, un aspecto coherente con su motivación para traducir el texto, así como, por otra parte, las traducciones de algunos términos claves. Cabe señalarse las equivalencias que los traductores ofrecen para la palabra «happiness». González Toledo opta por «felizidad» a diferencia de Zozaya que normalmente elige «bienestar»
PALABRAS CLAVE: Utilitarismo, Aureliano Gónzalez Toledo, Antonio Zozaya, historia de la traducción, Colombia, España, siglo XIX
Two 19th-century translations of Utilitarianism into Spanish A comparative analysis of John Stuart Mill’s Utilitarianism in two translations by Aureliano Gónzalez Toledo and Antonio Zozaya. A biographical profile of the translators is followed by a discussion of the distinguishing elements of the paratexts of both editions before going on to focus on the texts themselves and pointing out some of the procedures used by the translators. The Colombian version, the earliest of the two analysed, proves to be a more faithful version of the original text than the Spanish one, which shows the clear influence of an earlier French translation of the text. The differences found include the particular orthotypographic features used by the Colombian translator in a bid to render the text more accessible to the reader, a strategy totally in keeping with his reasons for translating the text. The different terms given for some key words are also noteworthy. Thus, González´s choice for the term happiness is “felizidad”, whereas Zozaya´s is consistently “bienestar”.
Keywords: Utilitarianism, Aureliano Gónzalez Toledo, Antonio Zozaya, history of translation, Colombia, Spain, 19th century
EL TRATADO DE HECHICERÍAS Y SORTILEGIOS (1553) QUE «AVISA Y NO EMPONZOÑA» DE FRAY ANDRÉS DE OLMOS
Victoria RÍOS CASTAÑO
En 1553 el franciscano e inquisidor fray Andrés de Olmos concluye el Tratado de hechicerías y sortilegios, una traducción al náhuatl del manual demonológico Tratado de las supersticiones y hechicerías, escrito por el también inquisidor fray Martín de Castañega y publicado en 1529. Los estudios que se han realizado al respecto se centran en el motivo por el cual Olmos elige esta obra y examinan brevemente las características de la traducción en comparación con el original. Este artículo pretende seguir contribuyendo al estudio de la traducción de Olmos y liga ambos tratados con sus experiencias y conocimientos demonológicos en España y Nueva España de tal manera que demuestre que, a pesar de excluir y en ocasiones añadir nueva información, Olmos se mantiene fiel al tratado de Castañega. El análisis de la función evangelizadora del texto, así como del receptor del mismo, sirven para entender por qué Olmos no reescribe el original para convertirlo en una obra que complemente al original o que se precie de radicalmente nueva; lo que quiere es, en sus propias palabras, una traducción que «avise y no emponzoñe».
PALABRAS CLAVE: Olmos, Castañega, brujería, demonología, Nueva España, náhuatl
Fray Andrés de Olmos's Tratado de hechicerías y sortilegios (1553) that "warns and does not poison" In 1553, the Franciscan and inquisitor Fray Andrés de Olmos completed his Tratado de hechicerías y sortilegios, a translation into Nahuatl of the demonology manual Tratado de las supersticiones y hechicherías, written by fellow inquisitor Fray Martín de Castañega and published in 1529. The existing studies on these treatises focus on the reason why Olmos chose the work and briefly examine the characteristics of the translation in comparison with the original. The aim of this article is to further the study of Olmos’s translation by connecting both treatises with his evangelizing experiences and demonological knowledge in Spain and New Spain. Thus, the intention of this article is to demonstrate that, despite the exclusion and the occasional inclusion of new information, Olmos remains faithful to Castañega’s text. An analysis of the proselytizing purpose of the translation, as well as its audience, helps to explain why Olmos did not rewrite the original. He neither transformed it into a new manual nor produced one that complemented the original because, as he explains in his own words, his aim was to produce a translation that “warns and does not poison.”
KEYWORDS: Olmos, Castañega, witchcraft, demonology, New Spain, Nahuatl
|
|