|
2017
|
|
ARTÍCULOS
| ARTICLES | ARTICLES
BASQUE TRANSLATION IN THE STRUCTURE OF BASQUE LITERARY HISTORIOGRAPHIES
Miren IBARLUZEA SANTISTEBAN
This paper reviews the evolving representations of translation through a perusal of eleven historiographies of Basque literature: we examine the translation figures in them and we analyze how each author has treated translation. In order to classify the discourses of the historiographers, our journey takes us through the monographs devoted to Basque literary history by Orixe (1927), Mitxelena (1960), Villasante (1961), Sarasola (1971), Mujika (1979), Juaristi (1987), Orpustan (1996), Urkizu (2000), López Gaseni (2002), Aldekoa (2004), and Olaziregi (2012). We also consider the position and function of translation in the construction of Basque literature. We reveal discourses on translated Basque literature in order to expose paths to the history of translation; indeed, the present research shows what kind of impact the field of translation can have on the space it shares with the neighbouring field of literature. We make a particular effort to answer the following question: what function does translation fulfil in the historiographical structure of Basque literature?
KEYWORDS: Basque literature, Basque translation, historiography, discourses about translation, sociology of translation, functions of translation
PLAGIO Y TRADUCCIÓN, O LA TRADUCCIÓN COMO PLAGIO
José Francisco RUIZ CASANOVA
La relación entre el texto original y el texto traducido no se limita simplemente a la reciprocidad. En este artículo se estudian las relaciones textuales entre original y traducción, y entre traducciones, desde la perspectiva de la traducción como creación literaria y la traducción como copia.
PALABRAS CLAVE: plagio, traducción, historia de la traducción, teoría de la traducción
Plagiarism and Translation, or Translation as Plagiarism The relationship between the original and the translated text is not simply confined to reciprocity. In this article we study the textual relationships between original and translation, and between translations, from the perspective of translation as a literary creation, and translation as a copy.
KEYWORDS: plagiarism, translation, history of translation, translation theory
FANTASÍAS PEDAGÓGICAS: BEATRIZ SARLO Y SUS TRADUCCIONES PARA PUNTO DE VISTA (1978-1984)
Analía GERBAUDO
Este artículo repasa las traducciones que Beatriz Sarlo realizó para Punto de vista entre 1978 y 1984; y pretende dar cuenta tanto de las operaciones críticas en las que se enmarcaban como de las fantasías de intervención que las motivaban. Se demuestra que estas traducciones pretendían contribuir a modelar un nuevo lector: ese lector por-venir al que Sarlo también destina su escritura y sus clases en los «grupos de estudio» sostenidos en clandestinidad durante la última dictadura argentina (1976-1983).
PALABRAS CLAVE: Beatriz Sarlo, Punto de vista, traducción, teoría, dictadura argentina
Pedagogic fantasies: Beatriz Sarlo and her translations for Punto de vista (1978-1984) This article reviews the translations produced by Beatriz Sarlo for Punto de vista between 1978 and 1984, and aims to account for both the critical actions within which they were framed and the intervention fantasies that triggered them. It shows that they were intended to shape a new reader: those readers-to-be to whom she also addresses her writing and the lessons she taught for her clandestine “study groups” during the Argentine dictatorship (1976-1983).
KEYWORDS: Beatriz Sarlo, Punto de vista, translation, theory, Argentinian dictatorship
ALGUNOS DATOS EN TORNO A LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA NÓRDICA MEDIEVAL EN ESPAÑOL
Mariano GONZÁLEZ CAMPO
Aunque a finales del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX se publican en España diversas obras de la literatura nórdica medieval en traducciones no efectuadas a partir de la lengua original, es sobre todo a partir de la década de 1980 cuando comienzan a aparecer con cierta periodicidad traducciones directas de obras emblemáticas como las Eddas, en prosa y con forma poética, o varias sagas islandesas. Entre estas últimas destacan en número las pertenecientes a los géneros de las sagas de los tiempos antiguos (fornaldarsögur), seguidas por las sagas de islandeses (Íslendingasögur) y las sagas de caballerías (riddarasögur). El presente artículo presenta desde un punto de vista diacrónico una panorámica general de todas las obras nórdicas medievales traducidas hasta la fecha en España al castellano y de los traductores que las han realizado.
PALABRAS CLAVE: literatura nórdica medieval, traducción literaria, lenguas nórdicas antiguas, traducción en España, traducción indirecta
Some notes on the history of the translation of Old Norse literature into Spanish Towards the end of the 19th century and the first half of the 20th century, various works of Old Norse literature were published in Spain in translations that were not based directly on the original. However, it was chiefly not until the 1980s that direct prose and poetic translations of emblematic woks such as Eddas and several Icelandic sagas began to be published on a more or less regular basis. The latter include a large number of those belonging to genres such as the legendary sagas (fornaldarsögur), the sagas of Icelanders (Íslendingasögur) and the chivalric sagas (riddarasögur). This article offers a diachronic overview of the Old Norse-Icelandic texts that have been translated in Spain so far, as well as their translators.
KEYWORDS: Old Norse-Icelandic literature, literary translation, Old Norse-Icelandic language, translation in Spain, indirect translation
ANTHONY BERKELEY Y LOS MODOS DE LA PROSA EN REVISTA MULTICOLOR DE LOS SÁBADOS: EL CUENTO GANA LA PARTIDA
María de los Ángeles MASCIOTO
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título «El envenenador de Sir William», en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión.
PALABRAS CLAVE: Anthony Berkeley, Borges, literatura policial, literatura argentina, traducción
Anthony Berkeley and the types of prose in Revista Multicolor de los Sábados: the short story emerges victorious This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley’s novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title “El envenenador de Sir William”, in Revista Multicolor de los Sábados (1933). Some years later, the story would again be published in the anthology Los mejores cuentos policiales (1943), compiled by Borges and Bioy Casares. The translation procedures and the changes in the text are closely related, on the one hand, to promoting the short mystery story as distinct from the psychological novel and the more widely distributed detective novel; and, on the other hand, to a tradition of extremely free translations in publishing circles driven both by the culture industry and the political avant-garde. This manipulation of The Poisoned Chocolate Case gives rise to Borges’ concept of the “version”.
KEYWORDS: Anthony Berkeley, Borges, detective literature, Argentine literature, translation
LA TRADUCCIÓN HISTÓRICA VINOS ESPAÑOLES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE
Laura CAMPILLO ARNÁIZ
El presente artículo tiene como objetivo analizar las menciones a los vinos españoles en las traducciones publicadas en España en los siglos XIX y XX de las obras de Shakespeare Enrique IV (Partes I y II). A pesar de los diversos estudios dedicados a este tema, desde el pionero de Duque (1981) hasta el más reciente de Leal Cruz (2015), no se ha realizado un estudio cronológico de las traducciones de estos vinos que permita establecer una visión histórica de los cambios en las técnicas traductoras ni en cómo éstas reflejan la comunicación intercultural entre las sociedades isabelina y española. Este estudio aspira, por lo tanto, a analizar el significado de los originales shakespearianos y de sus traducciones con el fin de detectar alteraciones significativas en las traducciones, así como su posible impacto en la compresión de los lectores. Asimismo, el análisis propondrá una serie de conclusiones acerca de los traductores seleccionados y de cómo es posible que unos tradujeran en contra de otros debido a sus criterios personales.
PALABRAS CLAVE: Shakespeare, traducción, comunicación intercultural, vinos españoles
The historical translation of Spanish wines in the works of Shakespeare The aim of this article is to analyze the references to Spanish wines in translations of Shakespeare’s Henry IV (Parts I and II) published in Spain in the 19th and 20th centuries. Although various studies have dealt with this topic, from the pioneering work by Duque (1981) to the more recent one by Leal Cruz (2015), no chronological analysis has been carried out to provide a historical view of the translation of these references over the centuries. Similarly, no research has evaluated the translation techniques employed, or how they may have affected intercultural communication between the Elizabethan and Spanish societies. This article therefore aims to analyze the original Shakespearean texts and their translations in order to detect meaningful alterations in the translation of the wine references and to reflect on how these may have affected the readers’ understanding. Also, the analysis will propose a number of conclusions regarding the translators selected and the possibility that they may have translated “against each other” due to their personal criteria.
KEYWORDS: Shakespeare, translation, intercultural communication, Spanish wines
EL EXILIO ESPAÑOL EN MÉXICO Y LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Lizbeth ZAVALA MONDRAGÓN
En el presente artículo se explora un breve panorama de las traducciones literarias realizadas por los exiliados españoles en México en el período 1939-1945. Se resalta la importancia del Boletín Bibliográfico Mexicano como fuente fundamental para la exploración del tema y como símbolo de la sistematización de la circulación del libro en México gracias a las contribuciones de los exiliados españoles. Se explica brevemente cómo era el mundo del libro y de las traducciones en México antes de la llegada de los exiliados a través de tres ejemplos, así como cómo era el mundo del libro en España antes del estallido de la guerra y qué fue lo que los exiliados aportaron a su llegada a México en el ámbito de la traducción. Se realiza una semblanza de varios traductores exiliados en México. Estos puntos fundamentales tienen el fin de explicar la importancia crucial de la contribución de los transterrados en el buen desarrollo de la traducción literaria como práctica profesional.
PALABRAS CLAVE: guerra civil española, Boletín Bibliográfico Mexicano, exilio español en México, historia de las editoriales mexicanas, editoriales mexicanas fundadas por exiliados españoles, traductores exiliados
The Spanish exile in Mexico and literary translation The present article explores a brief panorama of the literary translations produced by Spanish exiles in Mexico during the period 1939-1945. Se resalta the importance of Boletín Bibliográfico Mexicano as a fundamental source for a study of the subject and as a symbol of the systematization of the circulation of books in Mexico, thanks to the contributions of Spanish exiles. A brief account is given of the publishing and translation world in Mexico before the arrival of the Spanish exiles, focusing on three examples, as well as a description of the publishing world in Spain before the outbreak of civil war and the contribution made by the exiles to the field of translation after their arrival in Mexico. The article traces the activity of several translators exiled in Mexico. The aim is to convey the crucial importance of the exiles’ contribution to the development of literary translation as a profession.
KEYWORDS: Spanish Civil War, Boletín Bibliográfico Mexicano, Spanish exile in Mexico, history of Mexican publishing houses, Mexican publishing houses founded by Spanish exiles, exiled translators
BORGES TRADUCE A BAROJA. LA FEUILLE DE GINEBRA
Ana GARGATAGLI
El primer ensayo de Jorge Luis Borges: «Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres», se publicó el 20 de agosto de 1919 en el diario La Feuille. Journal d´idées et d´avant-garde de Ginebra. El periódico que respaldaba la neutralidad suiza y el antibelicismo fue, desde 1918, uno de los espacios de expresión del anarquismo en lengua francesa. El texto fue escrito en Mallorca donde Borges leyó intensamente a Baroja, en tiempos en los que se definía a sí mismo como «anarquista, librepensador y pacifista».
PALABRAS CLAVE: Jorge Luis Borges, Gran Guerra, anarquismo, expresionismo, La Feuille, Ginebra, traducciones de Borges, Pío Baroja
Borges translates Baroja. The Geneva newspaper La Feuille Jorge Luis Borges's first essay, "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres" was published on 20th August, 1919, in the Geneva newspaper La Feuille. Journal d´idées et d´avant-garde. Since 1918, the paper, which backed Switzerland's neutrality and took a stand against the war, had been a platform for anarchist thought in the French language. Borges wrote the text in Majorca, where he read Baroja intensively, at a time when he defined himself as "an anarchist, a freethinker and a pacifist."
KEYWORDS: Jorge Luis Borges, Great War, anarchism, expressionism, La Feuille, Geneva, Borges translations, Pío Baroja
|
|