|
2018
|
|
ARTÍCULOS
| ARTICLES | ARTICLES
EL SENTIDO DEL SENTIDO (APUNTES PARA UNA APROXIMACIÓN)
José Francisco RUIZ CASANOVA
En este trabajo se trata del concepto de sentido, tanto de la obra literaria como de la traducción, y de las implicaciones teóricas que dicho concepto tiene. A partir de las tesis de Orman Quine, de Ogden y Richards, de Eagleton, de Iser y de otros autores, se realiza una aproximación teórica a las diferencias entre decir y querer decir, para las que se tienen en cuenta cuatro factores: Significado, Uso, Creación e Individuo.
PALABRAS CLAVE: sentido, traducción, historia, literatura, teoría
The sense of sense (notes for an approach) This work deals with the concept of meaning, both in literature and in translation, and with its theoretical implications. From the theses of authors like Quine, Ogden and Richards, Eagleton, Iser and others, a theoretical approach is made to the differences between to mean and to try to mean, in which four factors are considered: meaning, use, creation and individual.
KEYWORDS: sense, translation, history, literature, theory
NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE L'ART DE FAIRE L'INDIENNE À L'INSTAR DE L'ANGLETERRE DE DON MIGUEL SUÁREZ Y NÚÑEZ (1771)
Samuel LÓPEZ ALCALÁ
Mi objetivo en el presente artículo es doble. Primero, ofrezco unas notas sobre un léxico especializado del siglo XVIII español, el de la industria textil, a través de la comparación de una traducción de la época y su original francés. Se trata de una obrilla del eminente traductor Miguel Jerónimo Suárez y Núñez. El análisis abunda en lo que es un lugar común para los estudiosos de la lengua española en el XVIII: la profunda influencia de las traducciones (sobre todo, francesas) en la lengua técnica y científica del período, principalmente en el léxico. Aunque es en su contextualización histórica donde esta traducción adquiere relevancia explicativa. Así, en segundo lugar, especulo sobre el papel que pudo haber desempeñado en el siglo XVIII la traducción de textos de la industria textil del francés en la política económica española de ese sector. La traducción de obras técnicas extranjeras pudo ser una pieza importante de las iniciativas destinadas a impulsar el avance de la industria textil de la España dieciochesca al permitir compensar los efectos de las restricciones impuestas por naciones competidoras a la contratación de expertos y artesanos textiles en sus suelos patrios importando técnicas y conocimientos del arte de impresión de tejidos.
PALABRAS CLAVE: historia de la traducción, vocabulario técnico textil, traducción técnica en el siglo XVIII, indianas de Inglaterra, Miguel Jerónimo Suárez y Núñez
Notes on Miguel Suárez Nuñez's Spanish translation of L'art de faire l'indienne à l'instar de l'Angleterre (1771) My purpose in this article is two-fold. First, to provide a series of notes on specialized vocabulary in the field of textile manufacture in 18th-century Spain as used in a translation from the period and as revealed by a comparative analysis with its French source text. This Spanish translation was produced by Miguel Jerónimo Suárez y Núñez, a well-known and prolific technical translator of the 1700s. The cursory analysis will reiterate a commonplace for scholars of 18th-century Spanish: translations from the French heavily influenced the technical and scientific Spanish of the Enlightenment, most notably its technical vocabulary. But it is when it is contextualised that this translated treatise acquires explanatory relevance. Thus, secondly, I speculate on the potentially important role of French translations in 18th-century Spanish economic policy vis-à-vis its textile industry. Translations of foreign technical manuals like this may have contributed to offset the adverse effects of restrictions placed on the international recruitment of textile craftsmen and experts in the printing of fabrics by competing European nations.
KEYWORDS: history of translation, textile terminology, specialized translation in the Eighteenth century, Indian printed fabrics, Miguel Jerónimo Suárez y Núñez
TRANSCRIPCIÓN DEL DISCURSO DEL TRADUCTOR CERCA DE LA PERSONA DEL SEÑOR DE MONTAÑA, Y LOS LIBROS DE SUS EXPERIENCIAS Y VARIOS DISCURSOS, DEL LICENCIADO DIEGO DE CISNEROS, ACOMPAÑADA DE UNA BREVE INTRODUCCIÓN A SU CONTEXTO HISTÓRICO E INTELECTUAL
Salomón VERHELST MONTENEGRO y Vicente RAGA ROSALENY
En este artículo, los autores presentan, por primera vez y de manera íntegra, la transcripción del prólogo de uno de los traductores más tempranos de Los ensayos de Michel de Montaigne al español, Diego de Cisneros, quien entre 1634 y 1636 trasladaría del francés el primer volumen de la obra de Montaigne. Se presenta el prólogo del manuscrito, nunca impreso, con una introducción previa en la que se trata de la trayectoria del propio Diego de Cisneros, las vicisitudes del texto y algunas reflexiones sobre los problemas ligados a la traducción de Montaigne al español en ese período histórico. El prólogo que transcribimos en esta ocasión permite esclarecer algunos de los motivos por los que la obra de Montaigne demoró siglos en ser traducida completamente al español, pese a lo temprano de los primeros intentos.
PALABRAS CLAVE: censura, enmienda, Inquisición, Renacimiento
Transcription of Diego de Cisneros' Discurso del traductor cerca de la persona del Señor de Montaña, y los libros de sus experiencias y varios discursos, with a brief introduction to its historical and intellectual context In this article, the authors present the first full transcription of a prologue written by one of the earliest Spanish translators of Montaigne's Essays, Diego de Cisneros, who between 1634 and 1636 translated the first volume of Montaigne's work from French into Spanish. The prologue was never printed. It is presented here, preceded by an introduction dealing with Diego de Cisneros life, the difficulties of the text and some reflections on the problems linked to the Spanish translation of Montaigne in that historical period. The prologue, which we transcribe, allows us to clarify some of the reasons why, despite early attempts, it was centuries before the work of Montaigne was fully translated into Spanish.
KEYWORDS: censorship, amendment, Inquisition, Renaissance
ILSA BAREA, LA FORJA DE UNA TRADUCTORA
Rosa MARTÍ
Activista, escritora, traductora, el papel de la mujer de Arturo Barea fue mucho más relevante de lo que se conoce. Ilsa Barea tradujo del español al inglés la obra más famosa de su marido, la trilogía La forja de un rebelde; y, más tarde, al no haber manuscritos originales, del inglés al español. Ese trasiego de lenguas ha hecho a más de un autor cuestionarse si no fue ella misma quién escribió parte de la trilogía. Además, Ilsa Barea sirvió de enlace entre el mercado editorial anglosajón y los escritores del exilio republicano de 1939. Sin embargo, su figura es poco conocida. La correspondencia de los Barea con autores como Max Aub, Ramón J. Sender, Francisco Ayala y Guillermo de la Torre permiten iniciar el estudio de la labor de esta autora y traductora desconocida.
PALABRAS CLAVE: Ilsa, Kulcsar, Barea, La forja de un rebelde, exilio republicano
Ilsa Barea, the forge of a translator Activist, writer, translator… The role of Arturo Barea's wife was much more significant than is generally known. Ilsa Barea translated her husband's most famous work, the trilogy The Forge of a Rebel, from Spanish into English and, later, in the absence of original manuscripts, from English into Spanish. This language swapping has led some authors to question whether or not she herself wrote part of the trilogy. Isla Barea served as a link between the Anglo-Saxon publishing market and the writers of the Republican exile of 1939. However, little is known about her. The Barea family's correspondence with authors such as Max Aub, Ramón J. Sender, Francisco Ayala and Guillermo de la Torre (also a publisher), has allowed me to begin studying the work of this unknown author and translator.
KEYWORDS: Ilsa, Kulcsar, Barea, The Forge of a Rebel, Spanish Republican Exile
REFORMIST 19TH-CENTURY PEDAGOGY IN TRANSLATION: DE LA EDUCACIÓN INTELECTUAL, MORAL Y FÍSICA (1880) BY FRANCISCO DE ASÍS PACHECO FROM HERBERT SPENCER’S EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL (1861)
Juan RAMÍREZ-ARLANDI
This case study analyses Francisco de Asís Pacheco’s Spanish edition of De la educación intelectual, moral y física (1880) from the original Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) by the English polemist and thinker Herbert Spencer. Adopting both Lépinette’s model on the history of translation and Toury’s norm-based approach within Descriptive Translation Studies, this article initially tackles the description of both texts, including a biographical sketch of the translator, before giving a detailed description of paratexts (prologue, footnotes...) so as to accurately determine both the initial and the preliminary norms to which this version originally adhered. In parallel, close attention is paid to the analysis of the operational norms, both matricial and textual-linguistic. Whereas the former covers the analysis of segmentation, additions and omissions in Pacheco’s version, the latter addresses the translation of cultural and literary references as well as units of measurement, weight and mass.
TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN EL CONFLICTO ESTADOUNIDENSE-IRAQUÍ
Mohamed HATEM FARIS
Con el asentamiento del ejército estadounidense en Iraq durante el conflicto bélico de comienzos del siglo XXI, se acentuó la necesidad de contratar traductores e intérpretes. Empresas como Titán, GLS y L3 aprovecharon la situación y firmaron convenios injustos y desproporcionados que despertaron suspicacias sobre el respeto a los derechos mínimos de sus trabajadores. A su vez, la contratación de hablantes nativos, conocedores del inglés, pero sin la pertinente formación en el oficio de la traducción, dio lugar a importantes escándalos por extralimitación de funciones, abuso de poder o, sencillamente, a bochornosos trabajos obra de ciudadanos iraquíes ansiosos por abandonar sus ciudades. Muchos de esos intérpretes sufrieron amenazas y heridas de gravedad como consecuencia de su colaboración con las tropas estadounidenses. Algunos lograron escapar, pero se dieron de bruces contra la realidad del «sueño americano». Otros no corrieron la misma suerte.
PALABRAS CLAVE: Traductores, intérpretes, conflicto, guerra, Iraq
Translators and interpreters in the United States-Iraq Conflict When the United States army in Iraq during the war at the beginning of the 21st century, there was a pressing need to recruit translators and interpreters. Companies such as Titán, GLS and L3 seized the business opportunity, resulting in unfair and disproportionate contracts. At the same time, the hiring of native speakers with a knowledge of English but who lacked the necessary training in translation, gave rise to major scandals involving translators and interpreters overstepping their legal powers or duties, abuse of power or simply embarrassingly substandard work performed by Iraqi citizens who were anxious to flee their cities. Many of these interpreters were threatened and sustained serious injuries as a consequence of their collaboration with US troops. Some managed to escape and came face to face with the "American dream". Others met with a different fate.
KEYWORDS: Translators, interpreters, conflict, war, Iraq
HISTORIA CRONOLÓGICA DE LAS TRADUCCIONES DE DRÁCULA (1897) DE BRAM STOKER EN ESPAÑA
Bárbara GONZÁLEZ PELÁEZ
Drácula (1897), de Bram Stoker, es una de las novelas más representativas del género gótico tardío. Su protagonista se ha convertido en la figura más arquetípica del mito del vampiro y ha tenido una repercusión enorme tanto en literatura contemporánea como en la cultura popular. El presente artículo recopila las traducciones y la recepción en España, tanto en castellano como en catalán y gallego, de ese clásico de la narrativa gótica victoriana.
PALABRAS CLAVE: Drácula, Bram Stoker, traducción, literatura victoriana, novela gótica
Chronological history of the translations of Bram Stoker's Dracula in Spain Dracula (1897), by Bram Stoker, is one of the most representative novels of the late Gothic genre. Its main character has become the most archetypal figure of the vampire myth, with an enormous impact on both contemporary literature and popular culture. The present article analyses the translations and the reception in Spain (in Castilian, Catalan and Galician) of Stoker's classic Gothic novel.
KEYWORDS: Dracula, Bram Stoker, translation, Victorian literature, Gothic novel
LA ESTELA DE FERNANDO MARISTANY Y MANUEL DE MONTOLIU EN LA TRADUCCIÓN DE TRES POETAS ALEMANES (NOVALIS, RILKE Y HÖLDERLIN) DURANTE EL SIGLO XX
Nuria GASÓ
En el primer tercio del siglo XX creció el interés por las literaturas extranjeras y aumentó considerablemente la recepción y traducción de los autores alemanes en España. En la Editorial Cervantes, Fernando Maristany y Manuel de Montoliu fueron los precursores de la traducción poética de algunos autores de lengua alemana. Su proyecto y su metodología de trabajo son materia de gran interés. A ellos se debe la llegada de autores entonces poco conocidos en España, como Novalis, Rainer Maria Rilke o Friedrich Hölderlin.
PALABRAS CLAVE: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu, Novalis, Rainer Maria Rilke, Friedrich Hölderlin, poesía, traducción
The trail blazed by Fernando Maristany and Manuel de Montoliu in the translation of three German poets (Novalis, Rilke and Hölderlin) during the 20th century At the beginning of the twentieth century, foreign literature started gaining interest, and the reception and translation of German authors grew considerably in Spain. Fernando Maristany and Manuel de Montoliu (Ed. Cervantes) were among the first translators of German-language poets. Their project and their work methodology have a great interest: authors who were not well known in Spain, such as Novalis, Rainer Maria Rilke or Friedrich Hölderlin, were translated for the first time into Spanish.
KEYWORDS: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu, Novalis, Rainer Maria Rilke, Friedrich Hölderlin, poetry, translation
|
|