|
2020
|
|
ARTÍCULOS
| ARTICLES | ARTICLES
PRIMEROS DATOS SOBRE LA VERSIÓN DE HAMLET DE LEÓN FELIPE
Inmaculada SERÓN ORDÓÑEZ
Hasta la fecha, se conocían tres traducciones de Shakespeare realizadas por León Felipe, las de Noche de Reyes, Macbeth y Otelo, así como el prólogo de una cuarta, su adaptación cinematográfica de El rey Lear. Diversas fuentes cercanas al poeta habían asegurado que esta adaptación cinematográfica y una quinta traducción, de Hamlet, habían sido destruidas por el poeta a la muerte de su esposa. Se dudó incluso de que hubieran jamás existido. El presente trabajo da cuenta del reciente hallazgo de (parte de) la traducción de Hamlet de León Felipe, en forma de manuscrito, y presenta los primeros datos que ha arrojado el estudio del texto: más de seiscientas líneas (verso y prosa) de la tragedia de Shakespeare en nueva versión castellana, así como un índice completo. También recoge los criterios que han regido la primera edición del texto, y da a conocer la existencia de dos escritos inéditos del poeta sobre Shakespeare.
PALABRAS CLAVE: traducción, Hamlet, León Felipe, Shakespeare, adaptación, manuscrito, edición anotada
First data on the Spanish version of Hamlet by León Felipe To date, three translations by León Felipe of Shakespeare’s works were known, namely, his translations of Twelfth Night, Macbeth and Othello, as well as the prologue to a fourth one, his film adaptation of King Lear. Several sources that were close to the poet had stated that this adaptation and a fifth translation, of Hamlet, had been destroyed by the poet at the time of his wife’s death. Their existence was even questioned. This paper reports the recent discovery of (part of) León Felipe’s translation of Hamlet, in manuscript form, and presents the first results of the study of the text. This offers more than six hundred lines (verse and prose) of Shakespeare’s tragedy in what is a new Spanish version, as well as a full table of contents. The paper also discuss about the criteria that have governed the first edition of the text, and reveals the existence of two unpublished texts by the poet about Shakespeare.
KEYWORDS: translation, Hamlet, León Felipe, Shakespeare, adaptation, manuscript, annotated edition
RAYMOND ROUSSEL EN IBERIA. LA TRADUCCIÓN DE SUS MÉTODOS DE ESCRITURA
Hermes SALCEDA
Este artículo repasa la recepción de Raymond Roussel en el ámbito ibérico tras la revalorización del autor en Francia por parte del posestructuralismo en la década de 1960. Se analiza su recepción en la península ibérica, así como su impronta en importantes figuras literarias de ambos lados del Atlántico y, más allá del campo literario, la influencia y la reivindicación rousseliana por parte de artistas como el pintor Salvador Dalí o el cineasta Joan Bofill. En el terreno hispano, han sido grandes mediadores de Roussel Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira o Enrique Vila-Matas, entre otros; y, en las traducciones de su obra, han intervenido destacados autores y traductores como Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego o Ramon LLadó. El presente artículo repasa esa influencia y analiza los procedimientos empleados por diferentes traductores al castellano, catalán y portugués, así como al inglés. Y, por último, recopila las traducciones de Roussel al español, catalán, portugués y gallego.
PALABRAS CLAVE: Raymond Roussel, Procedimiento, recepción, traducción experimental, poética y traduccion, retórica
Raymond Roussel in Iberia. The translation of his writing methods This article reviews the reception of Raymond Roussel in the Iberian sphere following the revaluation of the author in France by post-structuralism in the 1960s. It analyses his reception in the Iberian Peninsula, as well as his influence on important literary figures on both sides of the Atlantic. And, beyond the literary field, Roussel's influence is tangible on artists such as the painter Salvador Dalí or the filmmaker Joan Bofill. In the Hispanic field, Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira and Enrique Vila-Matas, among others, have been great mediators; and Roussel has been translated by prominent authors and translators such as Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego and Ramon Lladó. This article reviews Roussel's cultural influence and analyses the procedures employed by different translators into Spanish, Catalan and Portuguese, as well as into English. Finally, Roussel's translations into Spanish, Catalan, Portuguese and Galician are compiled.
KEYWORDS: Raymond Roussel, Procedure, reception, experimental translation, poetics and translation, rhetoric
WHICH WERE THE HAPPIEST TRANSLATORS? THE CASE FOR METHODOLOGICAL PLURALISM IN TRANSLATION HISTORY
Samuel LÓPEZ-ALCALÁ
In this theoretical paper I engage critically several key issues in translation history theory raised by translation historians in recent years. These methodological and philosophical debates address crucial aspects of the discipline such as epistemic priorities in historical inquiry, the place of translation theories in historical narratives and the related issue of target audiences and constitute valuable contributions to current thinking on central aspects of translation history. I submit here, however, that several aspects of these methodological proposals pose a number of underlying problems, which I classify hierarchically as first-order and second-order difficulties, depending on their perceived epistemic relevance. The primary objection connects partly with what philosopher Paul Roth labels “methodological exclusivism” (Roth, 1987), understood in this essay as the notion that there exists one suitable method for translation history. Building on Roth, I argue for the contrary epistemic position, namely, “methodological pluralism” understood in its most basic meaning as the negation of exclusivism. I posit that methodological exclusivism is unjustifiable and that not only does it have the potential to severely limit freedom of inquiry in the discipline and the historian’s choice in the pursuit of knowledge, but it may also produce truncated structures of explanation (McCullagh, 1998).
KEYWORDS: history of translation, methodology, exclusivism, pluralism, historical explanation, philosophy of history
¿Quiénes han sido los traductores más felices? Una defensa del pluralismo metodológico en la historia de la traducción El presente artículo teórico es un análisis crítico de varios aspectos troncales de teoría de la historia de la Traducción debatidos recientemente por los historiadores de la materia. Dichos debates metodológicos y filosóficos abordan aspectos fundamentales de la disciplina (como las prioridades epistémicas en la investigación histórica, el lugar de las teorías de la traducción en la narración historiográfica y el asunto anejo de los grupos de lectores a los que se destina la historiografía de la traducción), y constituyen aportaciones valiosísimas al status quaestionis de la reflexión metodológica en la disciplina. Dicho esto, mi tesis aquí es que dichas propuestas metodológicas conllevan ciertos problemas que clasifico jerárquicamente en un primer y un segundo orden, en función de la relevancia epistemológica que percibo en ellos. Mi objeción principal enlaza en parte con lo que Paul Roth califica de «exclusivismo metodológico» (Roth, 1987), entendido en este trabajo como la noción de que existe un único método idóneo para hacer historia de la traducción. Basándome en Roth, abogo por la postura epistémica contraria, a saber, el «pluralismo metodológico», cuyo sentido más elemental es la negación del exclusivismo. Sostengo que el exclusivismo metodológico es injustificable y que tiene el potencial de limitar gravemente la libertad de investigación en la disciplina y el abanico de opciones del historiador en la búsqueda de conocimiento. Asimismo, entraña el riesgo de fomentar la producción de estructuras explicativas truncadas (McCullagh, 1998).
KEYWORDS: historia de la traducción, metodología, exclusivismo, pluralismo, explicación histórica, filosofía de la historia
LO QUE OCULTA EL TEXTO ORIGINAL: UN EJEMPLO BOTÁNICO DE LA ISLA MISTERIOSA DE JULES VERNE
Miguel Á. NAVARRETE
Uno de los problemas que se plantean a diario en el trabajo del traductor está relacionado con la calidad del texto original. No siempre es fácil deslindar dónde comienza la ambigüedad calculada en un discurso (por ejemplo, de carácter político), posible causante de un desliz involuntario del redactor que puede alterar el sentido de una frase en la traducción. Y no siempre es fácil detectar si un término inencontrable en fuentes lexicográficas o documentales es una genuina invención del autor o bien un inocente error que se desliza desde el manuscrito hasta llegar al texto impreso o que se produce ya en la imprenta. Plantear estas cuestiones significa plantearse la relación entre investigación filológica y traducción, sobre todo si hablamos de textos clásicos o publicados hace años. En paralelo al trabajo de traducción, debe realizarse a menudo una investigación destinada a fijar el texto original. En este artículo se analiza este fenómeno con un ejemplo botánico extraído de La isla misteriosa de Jules Verne, gracias al que se desvela el rico trasfondo lingüístico e histórico que oculta un término del texto original que se ha perpetuado en ediciones francesas y en versiones a otras lenguas
PALABRAS CLAVE: Jules Verne, La isla misteriosa, crejimba, documentación, investigación filológica
What the original text hides: A botanical example from Jules Verne's The Mysterious Island One of the problems that arise every day in the translator’s work relates to the quality of the original text. It is not always easy to discern between where the calculated ambiguity in a speech, for example of a political nature, starts and where there is an inadvertent drafting by the author, which may eventually change the meaning of a sentence also in the translation. Moreover, it is not always easy to detect when a term that cannot be found in lexicographic or documentary sources is nothing more than a genuine invention by the author or is due to an unwitting error which can occur either in the manuscript or in the printshop. Raising these questions also means looking at the relationship between philological research and translation, especially if we are talking about classic texts or texts published years ago. Research aimed at establishing the original text is a task that often needs to be done in parallel with the translation work. The present article analyses this phenomenon with an example taken from Jules Verne’s The Mysterious Island, which reveals the rich linguistic and historical background concealed by a term in the original text that has been perpetuated in French original editions and versions in other languages.
KEYWORDS: Jules Verne, The Mysterious Island, crejimba, documentation, philological research
THE STORY OF A SHIPWRECKED SLAVE: THE ROLE OF ESTEBAN DE DORANTES AS AN INTERPRETER IN THE EARLY EXPLORATION AND CONQUEST OF THE AMERICAS
Gabriel GONZÁLEZ NÚÑEZ
When the Spanish launched the exploration and conquest of the Americas, they enlisted a host of interpreters for the task of Empire. These interpreters came from varying backgrounds, but the two most common profiles seem to be that of Indigenous or Mestizo individuals, on the one side, and Europeans who learned the languages of the conquered on the other. A less well—known, less researched group included people of African ancestry. This paper seeks to inquire into the latter type of interpreter by presenting a historical case study of Esteban de Dorantes, an African slave who became an interpreter. The paper will focus on his role as a slave, interpreter, and guide during the exploration of what is now North America.
PALABRAS CLAVE: Esteban de Dorantes, Estebanico, empire, interpreting, translation history
La historia de un esclavo náufrago: el papel de Esteban de Dorantes como intérprete en la exploración y conquista de América Para llevar a cabo su proyecto imperial de exploración y conquista de América, los españoles reclutaron a una multitud de intérpretes. Dichos intérpretes tenían distintos antecedentes, aunque los dos perfiles más comunes parecen haber sido, por un lado, el de indígena o mestizo y, por otro lado, el de europeo que aprendió el idioma del pueblo conquistado. Un grupo menos conocido, y sobre el cual se ha investigado menos, es el constituido por personas de ascendencia africana. El presente trabajo procura indagar en este último perfil mediante un estudio de caso histórico centrado en la figura de Esteban de Dorantes, un esclavo africano que se convirtió en intérprete. El trabajo se centrará en la función desempeñada por Esteban en calidad de esclavo, intérprete y guía durante la exploración de lo que hoy se conoce como Norteamérica.
KEYWORDS: Esteban de Dorantes, Estebanico, historia de la traducción, imperio, interpretación
AUTORÍA Y PLAGIO EN LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE [ON] THE ORIGIN OF SPECIES DE CHARLES DARWIN (1872-2001)
Carmen ACUÑA-PARTAL
En el presente artículo revisamos la «historia oficial» de las numerosas retraducciones al español de una de las obras clásicas más influyentes del pensamiento científico, [On] The Origin of Species (1859-1872), del naturalista británico Charles Darwin, comercializadas en nuestro país durante el período comprendido entre 1872 y 2001, con mención de sus respectivos traductores y editores, que como tales han venido siendo aceptados hasta la fecha, tanto en el mercado editorial de España e Hispanoamérica como en la historia de la traducción y de la ciencia. A la luz de las llamativas coincidencias detectadas en un estudio cualitativo previo de dichos textos traducidos, efectuamos un exhaustivo análisis cuantitativo de los mismos, valiéndonos para ello de la metodología y de las herramientas informáticas desarrolladas a tal efecto en el ámbito de la lingüística forense. Los resultados de dicho análisis nos permiten identificar a los verdaderos artífices de las traducciones, cuya labor y fundamental aportación a la recepción y difusión del pensamiento darwinista en lengua española pretendemos aquí reivindicar.
PALABRAS CLAVE: autoría, plagio, historia de la traducción, Charles Darwin, El origen de las especies, lingüística forense
Authorship and plagiarism in the Spanish translations of Charles Darwin’s [On] The Origin of Species (1872-2001) This article examines the «official history» of the numerous Spanish retranslations of one of the most influential classical works in science, [On] The Origin of Species (1859, 1872), by British naturalist Charles Darwin, published in Spain between 1872 and 2001, with reference to their translators and publishers, accepted as such to date both by the book publishing market in Spain and Latin America and in the History of Translation and Science. In the light of the striking similarities found in a previous qualitative study of the aforesaid translated texts, we conduct an exhaustive quantitative analysis of these translations, using the methodology and computer tools developed to that effect in the field of Forensic Linguistics. The results of this analysis allow us to identify the actual agents behind the real translations, whose work and fundamental contribution to the reception and dissemination of Darwin’s theories in Spanish we aim to vindicate here.
KEYWORDS: authorship, plagiarism, history of translation, Charles Darwin, [On] The Origin of Species, forensic linguistics
|
|