LEOPARDI ANTES DE VALERA Y ALCALÁ GALIANO: NUEVOS DATOS SOBRE SU PRIMERA RECEPCIÓN EN LAS LETRAS HISPANAS
Miquel Edo
Departamento de Traducción e Interpretación
Universitat Autònoma de Barcelona
2024
Recibido: 25 julio 2024
Aceptado: 30 octubre 2024

Apéndice 2

El Comercio, Lima, 5 de diciembre de 1854, p. 4


MEDITACION.

traduccion de leopardi.

Levez-vous, orages désirés, qui devez
emporter René dans les espaces d’une
autre vie!                                         
(chateaubriand ren[é])

Yo quisiera cantar; triste está el dia;
La brisa halaga mi abatida frente,
Y en las lejanas selvas el ambiente
Murmura su confusa melodia!
                     ⸻
Mirase la laguna en lontananza
Cubierta con los velos de la niebla,
Como en el alma que de angustias puebla
El mundo, se contempla la esperanza.
                      ⸻
Mas allá, solitaria en la llanura,
Se eleva misteriosa la colina
Cuya frente el cansancio al valle inclina,
Y un bosque cubre con su sombra oscura.
                      ⸻
Las nubes cruzan el inmenso cielo
Semejantes á virgenes perdidas
Que en el desierto vagan aflijidas,
Cubierto el rostro con su blanco velo.
                      ⸻
De la iglesia la mistica campana
Lanza sus notas al callado viento,
Y se mezcla aquel fúnebre concento
De la brisa á la música lejana.
                      ⸻
Recuerdo que en la edad de los engaños,
Cuando niño jugaba en la pradera,
Esa voz sollozante y plañidera
Me perdia en mil éxtasis extraños!
                      ⸻
Porqué siento tan triste el alma mia?
Porqué todo me trae un sufrimiento?
Porqué, á la vista de las nubes, siento
Tan honda y fatal melancolia?
                      ⸻
Un sentimiento vago y misterioso
A veces se apodera de mi alma,
Y turba de mi espiritu la calma
Un anhelo infinito y tempestuoso.
                      ⸻
Se parece al pesar del desterrado
Que, en medio de las penas de su vida,
Tierno recuerda su ciudad querida
Y se transporta á su feliz pasado.
                      ⸻
Entónces se despiertan en mi mente
Los recuerdos felices de otros mundos,
Y escuchar me parece jemebundos
Cantos de amor que espiran lentamente.
                      ⸻
Y mil presentimientos de otras glorias,
Llenando el corazon con la esperanza
Que á otras esferas el deseo lanza,
Se mezclan á esas fúnebres memorias.
                      ⸻
Oh! si, bien lo conozco;—no es la tierra
La patria de mi alma siempre inquieta!
No es este frio y pálido planeta
El que los sueños de mi mente encierra!
                      ⸻
Y si no, porqué siempre atormentado
Estoy por un pesar desconocido;
Y, al pensar en la suerte, entristecido
Me siento y hasta el fin desconsolado?
                      ⸻
Porqu[é] me siento errante y pasajero
En el triste desierto de la vida?
Y la he creido siempre una subida
De un monte por el áspero sendero?
                      ⸻
Porqué á mi corazon siempre avariento
No ha saciado el deleite fujitivo?
Porqu[é] anhelante y desgraciado vivo
De un misterioso bien siempre sediento?
                      ⸻
Ah! porqué en medio de la dicha misma
Se presenta á mis ojos la tristeza
E inclina con sus alas mi cabeza
Y en recuerdos ternísimos me abisma?
                      ⸻
Si la tierra es mi patria, porqué al cielo
Levanto, sin querer, tristes miradas,
Como mira el marino las amadas
Playas que cubre de la tarde el velo?
                      ⸻
Porqué, al oir las músicas del viento
Llorar al sol que en occidente espira,
De ansias y amor mi corazon suspira,
Y lanzarme querria al firmamento?
                      ⸻
Porqué, cuando la noche misteriosa
De vagas sombras el espacio puebla,
Contemplo entre la lóbrega tiniebla,
Del cielo la techumbre silenciosa?
                      ⸻
Porqué, en sus sueños, se transporta el alma
A un mundo de esperanzas y alegrias,
Y, al eco de celestes armonias,
Allá presiente la infinita calma?
..............................................................
..............................................................
Tengo á veces estrañas ilusiones
Y en infinitos éxtasis me pierdo;
Y entónces me parece que me acuerdo
De otras bellas espléndidas rejiones.
                      ⸻
Mi triste y melancólica memoria
Medita en ellas para hallar consuelo!....
Cuándo podrá mi tempestuoso anhelo
Gozar de nuevo la soñada gloria!
                      ⸻
Cuando contemplo en el lejano cielo
Entre las nubes apagarse el dia,
Mi alma ajitada en su ambicion querria
Seguir al sol en su inflamado vuelo.
..............................................................
..............................................................
Levántate, huracan de otras esferas,
Y arráncame á este valle desgraciado!....
Oh! Cuando, por tu soplo arrebatado,
Llegaré de otro mundo á las riberas!

Clemente Althaus.                     

Mártes 28 de Noviembre de 1854.                     


Vuelta al artículo


© Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental (UAB)
© Research Group T-1611, Spanish Philology Department and Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, UAB
© Grup de Recerca, T-1611, Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, UAB