El Comercio, Lima, 5 de diciembre de 1854, p. 4
MEDITACION.
traduccion de leopardi.
Levez-vous, orages désirés, qui devez
emporter René dans les espaces d’une
autre vie!
(chateaubriand ren[é])
Yo quisiera cantar; triste está el dia;
La brisa halaga mi abatida frente,
Y en las lejanas selvas el ambiente
Murmura su confusa melodia!
⸻
Mirase la laguna en lontananza
Cubierta con los velos de la niebla,
Como en el alma que de angustias puebla
El mundo, se contempla la esperanza.
⸻
Mas allá, solitaria en la llanura,
Se eleva misteriosa la colina
Cuya frente el cansancio al valle inclina,
Y un bosque cubre con su sombra oscura.
⸻
Las nubes cruzan el inmenso cielo
Semejantes á virgenes perdidas
Que en el desierto vagan aflijidas,
Cubierto el rostro con su blanco velo.
⸻
De la iglesia la mistica campana
Lanza sus notas al callado viento,
Y se mezcla aquel fúnebre concento
De la brisa á la música lejana.
⸻
Recuerdo que en la edad de los engaños,
Cuando niño jugaba en la pradera,
Esa voz sollozante y plañidera
Me perdia en mil éxtasis extraños!
⸻
Porqué siento tan triste el alma mia?
Porqué todo me trae un sufrimiento?
Porqué, á la vista de las nubes, siento
Tan honda y fatal melancolia?
⸻
Un sentimiento vago y misterioso
A veces se apodera de mi alma,
Y turba de mi espiritu la calma
Un anhelo infinito y tempestuoso.
⸻
Se parece al pesar del desterrado
Que, en medio de las penas de su vida,
Tierno recuerda su ciudad querida
Y se transporta á su feliz pasado.
⸻
Entónces se despiertan en mi mente
Los recuerdos felices de otros mundos,
Y escuchar me parece jemebundos
Cantos de amor que espiran lentamente.
⸻
Y mil presentimientos de otras glorias,
Llenando el corazon con la esperanza
Que á otras esferas el deseo lanza,
Se mezclan á esas fúnebres memorias.
⸻
Oh! si, bien lo conozco;—no es la tierra
La patria de mi alma siempre inquieta!
No es este frio y pálido planeta
El que los sueños de mi mente encierra!
⸻
Y si no, porqué siempre atormentado
Estoy por un pesar desconocido;
Y, al pensar en la suerte, entristecido
Me siento y hasta el fin desconsolado?
⸻
Porqu[é] me siento errante y pasajero
En el triste desierto de la vida?
Y la he creido siempre una subida
De un monte por el áspero sendero?
⸻
Porqué á mi corazon siempre avariento
No ha saciado el deleite fujitivo?
Porqu[é] anhelante y desgraciado vivo
De un misterioso bien siempre sediento?
⸻
Ah! porqué en medio de la dicha misma
Se presenta á mis ojos la tristeza
E inclina con sus alas mi cabeza
Y en recuerdos ternísimos me abisma?
⸻
Si la tierra es mi patria, porqué al cielo
Levanto, sin querer, tristes miradas,
Como mira el marino las amadas
Playas que cubre de la tarde el velo?
⸻
Porqué, al oir las músicas del viento
Llorar al sol que en occidente espira,
De ansias y amor mi corazon suspira,
Y lanzarme querria al firmamento?
⸻
Porqué, cuando la noche misteriosa
De vagas sombras el espacio puebla,
Contemplo entre la lóbrega tiniebla,
Del cielo la techumbre silenciosa?
⸻
Porqué, en sus sueños, se transporta el alma
A un mundo de esperanzas y alegrias,
Y, al eco de celestes armonias,
Allá presiente la infinita calma?
..............................................................
..............................................................
Tengo á veces estrañas ilusiones
Y en infinitos éxtasis me pierdo;
Y entónces me parece que me acuerdo
De otras bellas espléndidas rejiones.
⸻
Mi triste y melancólica memoria
Medita en ellas para hallar consuelo!....
Cuándo podrá mi tempestuoso anhelo
Gozar de nuevo la soñada gloria!
⸻
Cuando contemplo en el lejano cielo
Entre las nubes apagarse el dia,
Mi alma ajitada en su ambicion querria
Seguir al sol en su inflamado vuelo.
..............................................................
..............................................................
Levántate, huracan de otras esferas,
Y arráncame á este valle desgraciado!....
Oh! Cuando, por tu soplo arrebatado,
Llegaré de otro mundo á las riberas!
Clemente Althaus.
Mártes 28 de Noviembre de 1854.
© Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental (UAB)
© Research Group T-1611, Spanish Philology Department and Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, UAB
© Grup de Recerca, T-1611, Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, UAB