2024
ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES
LORCA Y GEBSER: UN POETA ANDALUZ VISTO POR UN HISPANISTA ALEMÁN
Nuria GASÓ GÓMEZ
Desde la perspectiva de la recepción literaria, la obra de Federico García Lorca se ha leído con una óptica exotizante; o al menos así se consideran las primeras traducciones que de él se realizaron en lengua alemana. El hispanista alemán Hans (Jean) Gebser, amigo y primer traductor de Lorca, publica algunos textos poéticos del andaluz en 1936. Más adelante, en 1949, se imprimen también sus memorias sobre el poeta granadino, donde –según la crítica– se advierte cierta predisposición a presentar la personalidad y la obra de Lorca en un marco estrictamente tradicionalista. A partir de entonces, este enfoque es, teóricamente, aquel desde el que también se le contemplará en la cultura germanófona.
Este artículo tiene como objetivo analizar la visión de Gebser con respecto de la obra de Lorca; también pretende determinar si la exotización del poeta andaluz era y es una tendencia generalizada en el extranjero –en Alemania– o si son otras las causas que llevaron a los primeros estudiosos de Lorca a contemplarlo de esa manera.
PALABRAS CLAVE: traducción literaria, recepción, Lorca, Gebser, exotización, Alemania
Lorca and Gebser: An Andalusian poet seen by a German hispanist From the perspective of literary reception, Federico García Lorca's work has been analysed from an exotic point of view, or at least that is how the first German translations of his texts have been considered. German Hispanist Hans (Jean) Gebser –Lorca's friend and first translator– published some of his poetic texts in 1936. Later, in 1949, his memoirs on the poet from Granada were also edited; according to the literary critic, there is a certain predisposition to present Lorca's personality and work in a strictly folklorist framework. From then on, this approach was, theoretically, the one from which he would also be viewed in German-speaking culture.
The aim of this article is to analyse Gebser's view of Lorca's work; it also aspires to determine whether the exotic vision of the Andalusian poet has become a generalized tendency abroad –specifically in Germany– or whether other causes led the first Lorca scholars to view him in this way.
KEYWORDS: literary translation, reception, Lorca, Gebser, exotism, Germany
LEOPARDI ANTES DE VALERA Y ALCALÁ GALIANO: NUEVOS DATOS SOBRE SU PRIMERA RECEPCIÓN EN LAS LETRAS HISPANAS
Miquel EDO JULIÀ
Se dan a conocer los resultados de una búsqueda de menciones y traducciones de Leopardi en los países de habla hispana anteriores al ensayo de Juan Valera Sobre los cantos de Leopardi (1855) y a la traducción del Canto notturno de José Alcalá Galiano (1877), considerados hasta ahora puntos de inicio del leopardismo español. Ambos hitos mantienen su importancia en virtud de la difusión de la que gozaban los medios en donde se publicaron, muy superior a la de las revistas mayoritariamente efímeras y de escaso impacto de las que proceden los datos aquí expuestos. Aun así, el panorama de la recepción del escritor de Recanati queda inevitablemente modificado por el número relativamente alto de traducciones localizadas no solo en Hispanoamérica (la más antigua de 1844), sino también en la propia España (la más antigua en 1853). En los círculos madrileños se confirma el papel aglutinador de Juan Valera, pero en la década de los años cincuenta y posteriores también operan pequeños núcleos de leopardismo en Cuba, México, Perú y Venezuela.
PALABRAS CLAVE: Giacomo Leopardi, leopardismo, traducción literaria, traducción del italiano al español, literatura del siglo XIX, recepción de la literatura italiana en España e Hispanoamérica
Leopardi before Valera and Alcalá Galiano: New data on his first reception in Hispanic letters This article presents the results of a search for references to and translations of Leopardi in Spanish-speaking countries prior to Juan Valera’s essay Sobre los cantos de Leopardi (1855) and José Alcalá Galiano’s translation of Canto notturno (1877), which until now have been considered the beginnings of Spanish leopardism. These two milestones continue to be important by virtue of the wide circulation enjoyed by these publications, which was far greater than that of the mostly ephemeral low-impact journals that are the basis of this study. Nevertheless, the landscape of the reception of Leopardi is inevitably shaped by the relatively high number of translations published not only in Latin America (the earliest in 1844), but also in Spain itself (the earliest in 1853). In Madrid circles, the unifying role of Juan Valera is clear, but in the 1850s and subsequent decades, small nuclei of leopardism were also active in Cuba, Mexico, Peru and Venezuela.
KEYWORDS: Giacomo Leopardi, leopardism, literary translation, translation from Italian to Spanish, 19th century literature, reception of Italian literature in Spain and Latin America
PYGMALION EN LA PRENSA ESPAÑOLA: TRADUCCIONES, REPRESENTACIONES Y RECEPCIÓN
Miguel CISNEROS PERALES
Desde el estreno en el teatro Eslava de Madrid en 1920 en versión de Martínez Sierra y traducción de Julio Broutá, Pigmalión se ha convertido en la obra de George Bernard Shaw más conocida en España, lo que se refleja en el hecho de que sea, de lejos, su obra más representada, más editada y más traducida. En este trabajo se abordará cronológicamente la recepción crítica de los montajes más importantes de Pigmalión en los teatros españoles durante el siglo XX, con el objetivo principal de analizar la presencia y valoración de las traducciones en las reseñas periodísticas de las distintas representaciones de la obra. En segundo lugar, se estudiará hasta qué punto las primeras críticas al montaje de Martínez Sierra y a la traducción de Julio Broutá influyeron en la recepción y valoración crítica posterior de la obra y del resto de traducciones y de empeños por llevarla a la escena en España.
PALABRAS CLAVE: Pigmalión, restudios de recepción, prensa española, traducción teatral, Julio Broutá
Pygmalion in the Spanish press: Translations, performances and reception Since its premiere at the Eslava theatre in Madrid in 1920 in Martínez Sierra’s version and Julio Broutá’s translation, Pygmalion has become George Bernard Shaw’s best-known play in Spain—it is, by far, his most performed, published and translated play in the country. This paper will address chronologically the critical reception of the most important performances of Pygmalion in Spain during the twentieth century, with the main objective of analysing the presence and perception of the translations in the press reviews of the different productions of the play. Secondly, we will study to what extent the first reviews of Martínez Sierra's version and Julio Broutá’s translation influenced the reception and subsequent critical assessment of the play and its later translations and performances in Spain.
KEYWORDS: Pygmalion, reception studies, Spanish press, theatrical translation, Julio Broutá
THE TRANSLATION OF JOHN STUART MILL’S CONSIDERATIONS ON REPRESENTATIVE GOVERNMENT (1861) IN THE SPANISH-SPEAKING WORLD: A CASE STUDY
Juan RAMÍREZ ARLANDI
This article examines the sustained dissemination of John Stuart Mill’s Considerations On Representative Government (1861) through Spanish-language translations on both sides of the Atlantic, from the initial Chilean translation, published in 1865, to the present day. Adopting methodological assumptions from the field of Post-Translation Studies, contributions from Translator Studies on translators’ biographies, Lepinette’s model of the history of translation integrating the sociocultural and the descriptive-contrastive approaches, and Toury’s norm-based approach within Descriptive Translation Studies, this case study examines the description of translators’ lives and works, paratexts, French mediating translations, editors, and publishers in order to precisely determine both the initial and the preliminary norms these versions originally adhered to. Furthermore, a detailed analysis of the operational norms —particularly those concerning the annotations made by translators and the author— provides insights not only into the translation theory underlying the translated texts but also into the intertextual relationships between the source text(s) and the translated versions.
PALABRAS CLAVE: history of translation, John Stuart Mill, translation of essayistic texts, translation norms, paratexts
La traducción de Considerations on representative government (1861) de John Stuart Mill en el mundo hispano hablante: un estudio de caso Este artículo examina la difusión ininterrumpida de Considerations on Representative Government (1861) de John Stuart Mill a través de las traducciones al español a ambos lados del Atlántico entre la traducción inicial chilena, publicada en 1865, y la actualidad. Adoptando los presupuestos metodológicos en el ámbito de los «estudios de postraducción», las aportaciones de los «estudios de traductores» sobre las biografías de los traductores, el modelo de Lépinette sobre la historia de la traducción que integra los enfoques sociocultural y descriptivo—contrastivo, y el enfoque normativo de Toury dentro de los «estudios de traducción descriptivos», el presente estudio de caso aborda la descripción de la vida y obra de los traductores, los paratextos, las versiones francesas intermedias, los editores y las editoriales con el fin de determinar con precisión tanto las normas iniciales como las preliminares a las que estas versiones se adhirieron originalmente. Además, el análisis pormenorizado de las normas operacionales —en particular las relativas a las anotaciones realizadas por los traductores y el autor— permite comprender no sólo la teoría de la traducción subyacente a los textos traducidos, sino también las relaciones intertextuales entre el texto o textos de partida y las versiones traducidas.
KEYWORDS: historia de la traducción, John Stuart Mill, traducción de textos ensayísticos, normas de traducción, paratextos
TRANSLATORS IN THE UNDERWORLD: PICARESQUERIES IN FOUR CENTURIES OF EL BUSCÓN IN ENGLISH
Kelly WASHBOURNE
Francisco de Quevedo's El Buscón (1626) has presented a formidable sociolectical challenge for translators. For instance, in the novel's indecorous elements of the picaresque underclass, ones often not cross-culturally permeable due to differences in taste and tolerance of the receiving cultures and their class norms, we find revealing choices related to the body, sex, immorality, origins, and class status across ten translations and four centuries: euphemistic (or even dysphemistic) strategies and censorship at one extreme, and flights of verbal invention at the other, largely attempts to recreate the wit and wordplay of the characters' private languages. Comparing the translations allows us into a rogues' gallery of realities often considered unliterary or un-English for their times. This study considers how so-called 'low life' language, including the germanía, or thieves' argot, and the very word 'pícaro', is strategized. The presentation of translators as 'persons of quality' in the era is considered in the light of the public's (dis)taste for the subject matter. I weigh whether prurience as an attractor to otherness is reduced to inoffensiveness as the price of acceptability in these translations.
PALABRAS CLAVE: Quevedo, El Buscón, censorship, stereoscopic reading, sociolect, argot, conceptismo
Traductores en los bajos fondos: lo picaresco a lo largo de cuatro siglos de El buscón en inglés El buscón (1626) de Francisco de Quevedo ha supuesto un formidable reto socioléctico para los traductores. Por ejemplo, en los elementos indecorosos de la novela de la clase baja picaresca, a menudo no permeables transculturalmente debido a las diferencias de gusto y tolerancia de las culturas receptoras y sus normas de clase, encontramos opciones reveladoras relacionadas con el cuerpo, el sexo, la inmoralidad, los orígenes y la condición de clase a lo largo de diez traducciones y cuatro siglos: estrategias eufemísticas (o incluso disfemísticas) y censura en un extremo y creaciones verbales en el otro, intentos en gran medida de recrear el ingenio y los juegos de palabras de los lenguajes privados de los personajes. La comparación de las traducciones nos permite adentrarnos en una galería de realidades a menudo consideradas poco literarias o poco inglesas para su época. Este trabajo examina la estrategia del llamado lenguaje de los «bajos fondos», incluida la germanía o argot de los ladrones, así como la propia palabra «pícaro». La presentación de los traductores como «personas de calidad» en la época se considera a la luz del (des)agrado del público por el tema. Se valora si lo salaz como atractivo de la otredad queda reducido a lo inofensivo en tanto que precio pagado por la aceptabilidad de esas traducciones.
KEYWORDS: Quevedo, El buscón, censura, lectura estereoscópica, sociolecto, argot, conceptismo
¿RETRASADOS O PIONEROS? EL CASO DE LA TRADUCCIÓN DE LA METAMORFOSIS DE KAFKA AL ESPAÑOL COMO EJEMPLO
Isabel HERNÁNDEZ
Siempre se ha acusado a la cultura y la ciencia españolas de ir por detrás del resto de países occidentales. Sin embargo, accidentalmente o no, a menudo se olvidan pequeños detalles que, en conjunto, vendrían a poner de manifiesto que el supuesto retraso de nuestro país no fue tal, sino que en numerosas ocasiones estuvimos muy por delante de otras naciones. Este es el caso de la primera traducción de La metamorfosis de Franz Kafka publicada en español, canónica ya tras un siglo de existencia, y sumida aun con ello en una intrigante incógnita sobre su autoría.
PALABRAS CLAVE: Kafka, Metamorfosis, Revista de Occidente, Borges, Nelken, primera traducción
Latecomers or pioneers? The case of the translation of Kafka's The Metamorphosis into Spanish as an example. Spanish culture and science have always been accused of lagging behind other Western countries. However, we would suggest that, whether accidentally or not, small details are often forgotten which, taken as a whole, give the lie to our country's supposed backwardness, and that on numerous occasions we were in fact far ahead of other nations. This is the case of the first translation of Franz Kafka's The Metamorphosis published in Spanish, already canonical after a century of existence, but still shrouded in an intriguing mystery as to its authorship.
KEYWORDS: Kafka, Metamorfosis, Revista de Occidente, Borges, Nelken, first translation
LA (NO) TRADUCCIÓN DE ESCRITORAS DEL ROMANTICISMO ALEMÁN: EL CASO DE KAROLINE VON GÜNDERRODE Y BETTINA BRENTANO VON ARNIM EN ESPAÑOL
Susana SCHOER-GRANADO
Karoline von Günderrode y Bettina Brentano von Arnim está siempre presentes cuando se habla de las mujeres relevantes en el entorno del Romanticismo alemán. Sin embargo, su nombre desaparece (junto con los de sus contemporáneas) cuando se habla de poetas de esa época. Esta dicotomía se observa también en el ámbito de la traducción, en particular cuando se analizan las versiones de sus obras vertidas al español, lo cual contribuye a una representación parcial o sesgada de su obra. Con el objetivo de averiguar no solo qué se ha traducido, sino, más importante, qué no ha llegado al ámbito hispanohablante y cuáles pueden haber sido las razones, se propone un abordaje de las dos autoras (dentro su marginalidad) más destacadas. Para ello se ofrece una recopilación de las antologías y monografías que contienen obras de Günderrode y Brentano von Arnim en español y se compara su recepción en la cultura de origen con la del ámbito hispanohablante.
PALABRAS CLAVE: traducción literaria, Karoline von Günderrode, Bettina Brentano von Arnim estudios de género, historia de la traducción, recepción
The (lack of) translations of women writers from the German Romanticism: the case of Karoline von Günderrode and Bettina Brentano von Arnim in Spanish Karoline von Günderrode’s and Bettina Brentano von Arnim's names are always present when we refer to the women of German Romanticism. However (along with those of their contemporaries), they disappear when spoken of poets of that period in general. This dichotomy can also be observed in the field of translation, particularly when analysing the versions of their works translated into Spanish, which contributes to a partial or biased representation of their output. In order to find out not only what has been translated, but, more importantly, what has not reached the Spanish-speaking world and what may have been the reasons for this, we propose an approach to the two most prominent female authors (within their marginality). To this end, a compilation of anthologies and monographs containing works by Günderrode and Brentano von Arnim in Spanish and their reception in the culture of origin is analysed and compared with that of the Spanish-speaking world.
KEYWORDS: literary translation, Bettina Brentano von Arnim, Karoline von Günderrode, gender studies, translation history, reception
LOS CINCO Y EL CASO DE LA DESCONOCIDA
Isabel GARCÍA ADÁNEZ
La retraducción de clásicos pasado cierto tiempo entre versiones es un tema de investigación frecuente que permite observar tanto el cambio en los criterios de traducción como las diferencias de sensibilidad propias de cada época. Incluso sin grandes distancias temporales, en principio toda obra se podría traducir infinitas veces y el resultado siempre ofrecería soluciones distintas no incompatibles entre sí.
Algunas obras de especial popularidad entre los lectores parecen invitar a las retraducciones, sobre todo al pasar a dominio público los derechos del autor, y así, por ejemplo, de la Carta de una desconocida (1922) de Stefan Zweig se publicaron en España seis traducciones nuevas en el mismo año de 2023. Para mostrar esas variaciones en la reproducción del texto y su efecto, atendiendo en especial al tono de gran dramatismo que caracteriza este relato, examinaremos una selección de fragmentos de cinco de esas nuevas versiones en comparación con el original y con la primera publicación en español (de 1981).
PALABRAS CLAVE: retraducción, estilo, Stefan Zweig, Carta de una desconocida
The Five and the case of the Unknown Woman The retranslation of classics after a certain period of time between versions is a frequent topic of research that allows us to observe both the change in translation criteria and the differences in sensibility of each period. Even without great temporal distances, in principle any work could be translated an infinite number of times and the result would always offer different solutions not incompatible with each other.
Some works of particular popularity among readers seem to invite retranslations, especially when the author's rights pass into the public domain, and so, for example, six new translations of Stefan Zweig's Letter from an Unknown Woman (1922) were published in Spain in the same year of 2023. In order to show these variations in the reproduction of the text and their effect, paying special attention to the highly dramatic tone that characterizes this story, we will examine a selection of fragments from five of these new versions in comparison with the original and with the first publication in Spanish (1981).
KEYWORDS: retranslation, style, Stefan Zweig, Letter from an Unknown Woman