>> Temario
>> Programa
   
   
   
  >> Temario

> Secuencia 1, dedicada a la reflexión sobre la traducción literaria

Paneles y conferencias de traductores, escritores y académicos invitados

PENSAR LA TRADUCCIÓN
> Creación y traducción
> La traducción como construcción cultural
> La traducción como acto literario
> La escritura del traductor
> Voces nuevas, voces distantes: el traductor como introductor
> Poesía y traducción poética
> Traducción de textos filosóficos y problemas filosóficos en torno a la traducción
> La traducción de literatura griega y latina
> Del Medioevo al siglo XVII: la traducción contemporánea de textos premodernos
> La traducción del Quijote


[arriba]
   
   
   
  > Secuencia 2, dedicada a la investigación sobre la traducción
Paneles de investigadores

TRADUCCIÓN Y ESTUDIOS LITERARIOS, CLÁSICOS Y FILOSÓFICOS

Convocatoria para la presentación de trabajos de investigación sobre:

> Historia de la traducción en Hispanoamérica
> Traducción y recepción
> Teoría de la literatura y traducción
> Literatura comparada y traducción
> Traducción y estudios culturales
> Traducción y cultura y tradición clásicas
> Traducción y estudios filosóficos

Si está interesado en presentar un trabajo en esta secuencia,
> pulse aquí.
Si quiere conocer el Comité Científico Internacional que supervisa esta secuencia, > pulse aquí.

[arriba]
   
   
   
  > Secuencia 3, dedicada al traductor como autor, la traducción en la industria del libro y la prensa cultural, y el castellano como lengua de traducción
Mesas redondas de traductores, representantes de asociaciones profesionales, editores, críticos y expertos


POLÍTICAS DE LA TRADUCCIÓN
> El traductor como autor
> La práctica profesional de la traducción literaria
> Traducción e industria editorial
> Traducción y prensa cultural:  de la invisibilidad del traductor a la crítica de traducciones
> Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traducir?
> Presentaciones institucionales

[arriba]
   
   
   
  > Secuencia 4, dedicada a la práctica de la traducción

LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
> Programa de seminarios y talleres de traducción inglés/castellano, castellano/inglés, francés/castellano, alemán/castellano, italiano/castellano, portugués/castellano, griego antiguo/castellano y latín/castellano. Incluye talleres de escritura, narrativa, poesía, teatro,  canciones y filosofía, así como talleres temáticos.

Para consultar el programa de seminarios y talleres,
pulse aquí.

[arriba]
   
   
   
  >> Programa
   
  >> Lunes 20
>> Martes 21
>> Miércoles 22
>> Jueves 23
>> Viernes 24
>> Sábado 25
 
>> Lunes 20



9.30 h.



11 h.












15.00 h.












17.00 h.












18.30 h.

Acreditación

Acreditación

Acto de inauguración

Acto de inauguración de las Jornadas

TRAS LA SOMBRA DE BABEL
Conferencia inaugural

JUAN GABRIEL LÓPEZ GUIX (España)

Coordinadora
SONIA MABEL YEBARA

Pensar la traducción

LA TRADUCCIÓN COMO CONSTRUCCIÓN CULTURAL
Sesión plenaria. Panel

LISA ROSE BRADFORD (Argentina)
MARINA FE (México)
MARTHA PULIDO (Colombia)
BEATRIZ VEGH (Uruguay)

Coordinadora
PATRICIA WILLSON

Pensar la traducción

VOCES NUEVAS, VOCES DISTANTES: EL TRADUCTOR COMO INTRODUCTOR

Sesión plenaria. Panel

ADÁN KOVACSICS (España)
JOAN PARRA (España)
AMALIA SATO (Argentina)
LORNA SHAUGHNESSY (Irlanda)

Coordinador
IAN BARNETT

Pensar la traducción

LA TRADUCCIÓN COMO ACTO LITERARIO
Sesión plenaria. Panel

JUAN MANUEL RODRÍGUEZ TOBAL (España)
ARMANDO ROA VIAL (Chile)
MIRTA ROSENBERG (Argentina)
NICOLÁS SUESCÚN (Colombia)

Coordinador
AMÉRICO CRISTÓFALO


[arriba]
 
>> Martes 21
 



9.30 h.











11.30 h.














15.00 h.











17.00 h.









18.30 h.

Políticas de la traducción

EL TRADUCTOR COMO AUTOR Y LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN
Sesión plenaria. Panel

MARÍA TERESA GALLEGO (España)
MARÍA CRISTINA PINTO (Argentina)
MERCEDES GUHL (México)

Coordinadora
ELSA MARENGO


Pensar la traducción

EL ESCRITOR Y SU TRADUCTOR
Sesiones paralelas. Coloquios

01.- POESÍA

PURA LÓPEZ COLOMÉ (Mexico)
LORNA SHAUGHNESSY (Irlanda)

02.- NARRATIVA

ILIDE CARMIGNANI (Italia)
LUIS SEPÚLVEDA (Chile)


Pensar la traducción

DEL MEDIOEVO AL SIGLO XVII: LA TRADUCCIÓN CONTEMPORÁNEA DE TEXTOS PREMODERNOS
Sesión plenaria. Panel

LUIS MARTÍNEZ DE MERLO (España)
ALFREDO MICHEL MODENESSI (México)
MIGUEL ÁNGEL MONTEZANTI (Argentina)

Coordinador
SERGIO CUETO

Pensar la traducción

LA TRADUCCIÓN: DIALOGANDO CON LOS MUERTOS
Sesión plenaria. Conferencia


DAVID JOHNSTON (Reino Unido)

Coordinador
ALFREDO MICHEL MODENESSI


Pensar la traducción

LA TRADUCCIÓN DEL QUIJOTE
Sesión plenaria. Panel

JEAN CANAVAGGIO (Francia)
SUSANNE LANGE (Alemania)

Coordinadora
MELCHORA ROMANOS


[arriba]
 
>> Miércoles 22




9.30 h.







































































11.30 h.











15.00 h.











17.00 h.









18.30 h.

Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos

PRESENTACIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Sesiones en paralelo. Paneles.

01.- HISTORIA DE LA TRADUCCION EN AMÉRICA LATINA I

La Divina Comedia por Bartolomé Mitre. Libertad y límites del traductor
CLAUDIA FERNÁNDEZ DE GRECO

Cuatro traductores colombianos del siglo XIX
JUAN GUILLERMO RAMIREZ

Un inglés entre pingos y ranchos. Sobre la primera traducción al castellano de las Rough Notes de Francis Bond Head
CLAUDIA ROMÁN Y PATRICIO FONTANA

Coordinadora
ANDREA PAGNI

02.- TRADUCCIÓN, HUMOR Y JUEGOS DE PALABRAS

La traducción de los juegos de palabras en Wise Children de Angela Carter y Midnight’s Children de Salman Rushdie
KAREN CRESCI

¿Reír o no reír? Aproximaciones a la traducción del humor
FABIANA DATKO Y SOLEDAD MARADEI

La traducción de los refranes de Sancho Panza
SILVIA COBELO

Coordinador
FERNANDO TODA

03.- TRADUCCIÓN Y TEATRO

La traducción infinita: la oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro

GUILLERMO BADENES Y JOSEFINA COISSON

Bérénice de Racine: poesía y teatro. Versiones
WALTER ROMERO

Coordinador
ALFREDO MICHEL MODENESSI

04.- TRADUCCIÓN, IDEOLOGÍA, SOCIEDAD

Qué traducen los paratextos. Literatura argentina en una editorial germano-oriental
MARTINA FERNÁNDEZ POLCUCH

Representaciones de la traducción en la prensa cultural
LAURA FÓLICA

La tensión entre el español neutro y el rioplatense en las pautas de traducción
GABRIELA VILLALBA

Coordinadora
LOURDES ARENCIBIA

05.- TRADUCCIÓN Y ESTUDIOS CLÁSICOS Y DE TRADICIÓN CLÁSICA I

La no equivalencia entre estructuras lingüísticas para la traducción. Algunos ejemplos del latín
ANA PALMÉS

El comentario como traducción: el caso de los Commentarii in Somnium Scipionis de Macrobio
JULIETA CARDIGNI

Arte de amar de Ovidio: didáctica y práctica de la traducción
ALICIA SCHNIEBS Y GUSTAVO DAUJOTAS

Coordinadora
ROSARIO LÓPEZ GREGORIS


Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos

LA TAREA DE HISTORIAR LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA I
Sesión plenaria. Panel

MARIETTA GARGATAGLI (España)
ANDREA PAGNI (Alemania)
PATRICIA WILLSON (Argentina)

Coordinador
MARTÍN PRIETO

Políticas de la traducción

TRADUCCIÓN Y PRENSA CULTURAL : DE LA INVISIBILIDAD DEL TRADUCTOR A LA CRÍTICA DE TRADUCCIONES
Sesión plenaria. Panel

ANDREW GRAHAM-YOLL (Argentina)
DANIEL SAMOILOVICH (Argentina)
ARTURO VÁZQUEZ BARRÓN (México)

Coordinador
PABLO MAKOVSKY

Pensar la traducción

NUEVAS BATALLAS POR LA PROPIEDAD DE LA LENGUA
Sesión plenaria. Conferencia

MARCELO COHEN (Argentina)


Coordinador
JOAN PARRA


Políticas de la traducción


LAS VARIACIONES INTRALINGÜÍSTICAS DEL CASTELLANO: ¿A QUÉ LENGUA TRADUCIR?
Sesión plenaria. Mesa redonda

WALTER CARLOS COSTA (Brasil)
MERCESDES GUHL (México)
MARIO MERLINO (España)
NORA MÚGICA (Argentina)
FERNANDO TODA (España)

Coordinadora
MARIETTA GARGATAGLI


[arriba]
 
>> Jueves 23




9.30 h.


















































































11.30 h.











15.00 h.












17.00 h.












19.00 h.

Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos

PRESENTACIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Sesiones paralelas. Paneles.

06.- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN AMÉRICA LATINA II

El traductor como sujeto precario. En torno a la revista mexicana Azul
ARIEL SHALOM

Ejercicios de traducción y reescritura en la época de la República consolidada: Leopoldo Lugones
BEATRIZ DÍEZ

Coordinadora
MARTHA PULIDO

07.- TRADUCCIÓN Y POESÍA I

El dístico elegíaco en Novalis y Kleist: problemas de formalización en la traducción castellana
PABLO ASCIERTO

Con rima y razón. Traducción de poesía francesa del siglo XVI
SONIA MABEL YEBARA

Coordinador
MIGUEL MONTEZANTI

08.- VERSIONES DE ESCRITORES I:  FERNANDO PESSOA, SAMUEL BECKETT Y NICANOR PARRA

Traduccciones y construcciones intertextuales. El Fausto de Pessoa
CARLA GAGO

Aproximación a una poética: Samuel Beckett, traductor de Alfonso Reyes y Arthur Rimbaud
ANDREA FERNÁNDEZ

El rey Lear de Nicanor Parra

TANIA MEDALLA CONTRERAS

Coordinadora
BEATRIZ VEGH

09.- PROBLEMAS EN TORNO A LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

La traducción como straduzione en los paradigmas literarios del siglo XX
ADRIANA CROLLA

La intraducibilidad de lo intraducible
LUCÍA VOGELFANG

Escritura doble, lectura desmembrada: la lectura de traducciones literarias

LUCIANA DEL GIZZO

Coordinadora
PATRICIA WILSON

10.- CRÍTICA DE TRADUCCIONES

El traductor contra el escritor: dos traducciones de Poe bajo la lupa
CAROLINA GOMEZ, EMILIA KUTTEL, NORA MOLINA Y LAURA MOYANO

Recrear el arte de Roberto Arlt: traducciones al portugués de Los siete locos
ELEONORA FRENKEL BERRETTO

El traductor y su pudor
ELENA DONATO

Coordinador
ARTURO VÁZQUEZ BARRÓN

11.- TRADUCCIÓN Y ESTUDIOS CLÁSICOS Y DE TRADICIÓN CLÁSICA II

Lírica griega arcaica: reconstrucción y traducción de un fragmento papiráceo de Alceo
SEBASTIÁN CARRIZO

Traducir una novela de la Antigüedad tardía: Aventuras de Clitofón y Leucipa, de Aquiles Tacio
MARÍA LUISA BARRANCO

La tarea de traducir en Pasolini: la reinvención de la Orestíada
VANNA ANDREINI

Coordinador
EMILIO CRESPO

Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos

LA TAREA DE HISTORIAR LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA II
Sesión plenaria. Panel

LOURDES ARENCIBIA (Cuba)
KELLY AUSTIN (Estados Unidos)
GERTRUDIS PAYÁS Y CLAUDIA TIRADO (Chile)

Coordinadora
ANALÍA COSTA

Políticas de la traducción

TRADUCCIÓN E INDUSTRIA DEL LIBRO
Sesión plenaria. Mesa redonda

GABRIELA ADAMO (Argentina)
ANDRÉS EHRENHAUS (España)
ANA MARÍA SAUCEDO (Argentina)
MARIO SEPÚLVEDA (España)

Coordinadora
MÁRGARA AVERBACH

Pensar la traducción

POESÍA Y TRADUCCIÓN POÉTICA

Sesión plenaria. Panel

DANIEL AGUIRRE OTEIZA (España)
DIANA BELLESSI (Argentina)
PURA LÓPEZ COLOME (México)
OLIVIA DE MIGUEL (España)

Coordinadora
GABRIELA DE CICCO


La práctica de la traducción literaria

SEMINARIOS Y TALLERES DE TRADUCCIÓN
Sesiones paralelas

01.- Espesores del texto: escritura literaria y escritura para traductores I
Castellano
MARCELO COHEN Y ANDRÉS EHRENHAUS

02.- La traducción como puente entre tres culturas: traducción de autores de las naciones originarias de Estados Unidos
Inglés/castellano
MÁRGARA AVERBACH

03.- Reconstructing Huidobro: An Experience in Translation
Castellano/inglés
IAN BARNETT

04.- Poetas irlandeses contemporáneos: ensayos de traducción
Inglés/castellano
GERARDO GAMBOLINI

05.- Traducción y género epistolar: las cartas de Theodor Adorno
Alemán/castellano
GRISELDA MÁRSICO

06.- Ardores traductores: sobre lo sentimental en el fado y el desenfado erótico en algunos textos brasileños
Portugués/castellano
MARIO MERLINO

07.- La traducción de escrituras dramáticas contemporáneas
Francés/castellano
SOLEDAD GONZÁLEZ

08.- Rousseau y la ficción filosófica: la traducción de los prefacios de la Nueva Eloísa
Francés/castellano
VALERIA CASTELLÓ-JOUBERT

09.- Estrategias de traducción en los Himnos I y VI de Calímaco
Griego antiguo/castellano
DANIELA ANTÚNEZ

10.- El diminutivo en latín: entre la denotación y la connotación
Latín/castellano
ROSARIO LÓPEZ GREGORIS

Coordinadora del programa de seminarios y talleres
SILVIA RIVERO


[arriba]
 
>> Viernes 24




9.30 h.















































































11.30 h.



























15.00 h.











17.00 h.












19.00 h.

Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos

PRESENTACIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Sesiones paralelas. Paneles

12.- TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN DE LITERATURA CONTEMPORÁNEA

El Queneau oulipiano traducido en Argentina: el traductor como escritor
JULIA BUCCI

Los otros adolescentes de Salinger: la recepción de la traducción de The Catcher in the Rye por la literatura hispanoamericana de los años 60
PAOLA PIACENZA

Coordinadora
OLIVIA DE MIGUEL

13.- TRADUCCION Y POESÍA II

Poesía y traducción: duelo y luminosidad
VICTORIA LIENDO

Traducir a Seamus Heaney: un poeta que (se) juega
AMANDA ZAMUNER

Coordinadora
LISA ROSE BRADFORD

14.- VISIONES DE AMÉRICA LATINA Y TRADUCCIÓN

Esperando a Loló en los laberintos de la lengua
MARÍA BERNARDA TORRES

Geografia de la violencia: La ciudad de Dios

LUCIANA BEROIZ

Viajes y translaciones: Elizabeth Bishop en Brasil
FABIÁN IRIARTE

Coordinadora
KELLY AUSTIN

15.- VERSIONES DE ESCRITORES II:  RODOLFO WALSH Y ALEJANDRA PIZARNIK

Sherlock Holmes esclarece los fusilamientos de León Suarez: traducción y género policial en Rodolfo Walsh
SEBASTIÁN BIER

Rodolfo Walsh, traductor
LEONEL LIVCHITS

La traducción como contrapunto y fuga en la obra de Alejandra Pizarnik
PATRICIA VENTI

Coordinador
JUAN GABRIEL LÓPEZ GUIX

16.- METÁFORAS Y PRESENCIAS DE LA TRADUCCIÓN: JUAN JOSÉ SAER Y ALBERTO GIRRI

Un texto de Saer, metáfora de la traducción
MAGDALENA ALIAU

Los oráculos del viajero: dispersiones epigráficas de Alberto Girri
ANA MAKIANICH

Coordinador
GRISELDA MÁRSICO

17.- TRADUCCIÓN Y FILOSOFÍA I

Lucrecio: traducción y custodia del epicureismo
FERNANDO NAVARRO

Traducciones, comentarios y disputas doctrinales en el aristotelismo medieval
FLAVIA DEZZUTTO

Heteronomía y traducción (o cuando traducir es padecer las cuatro locuras platónicas)
SILVANA RABINOVICH

Coordinador
ÓSCAR VELÁSQUEZ

Políticas de la traducción

Sesiones paralelas.  Conferencias

01.- LOS RECURSOS PARA TRADUCTORES E HISPANISTAS DEL CENTRO VIRTUAL DEL INSTITUTO CERVANTES


MARI PEPA PALOMERO (España)

Coordinadora
MARINA CAVALLERA

02.- LITERARY TRANSLATION AND THE NEW CULTURAL DIPLOMACY

LUISE VON FLOTOW (Canadá)

Coordinador
MIGUEL MONTEZANTI

Pensar la traducción

03.- ET TU IN VERBIS. LA HUELLA DEL TRADUCTOR

MARÍA TERESA GALLEGO (España)

Coordinadora
CELIA FILIPETTO


Pensar la traducción

LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA GRIEGA Y LATINA
Sesión plenaria. Panel

EMILIO CRESPO (España)
MARÍA INÉS CRESPO (Argentina)
PAOLA VIANELLO DE CÓRDOVA (México)

Coordinadora
DANIELA ANTÚNEZ

Pensar la traducción

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FILOSOFICOS Y PROBLEMAS FILOSÓFICOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN
Sesión plenaria. Panel

RICARDO IBARLUCÍA (Argentina)
MARÍA ISABEL SANTA CRUZ (Argentina)
OSCAR VELÁSQUEZ (Chile)

Coordinadora
FLAVIA DEZZUTTO


La práctica de la traducción literaria

SEMINARIOS Y TALLERES DE TRADUCCIÓN
Sesiones paralelas

10: Espesores del texto: escritura literaria y escritura para traductores II
Castellano
MARCELO COHEN Y ANDRÉS EHRENHAUS

11: «Sho nuff! Hablar como está mandao.» Génesis de la versión de doce cuentos de Flannery O'Connor
Inglés/castellano
CELIA FILIPETTO

12: La traducción de poesía contemporánea: el caso de Henri Michaux
Francés/castellano
SILVIO MATTONI

13: La traducción de una gesta medieval escocesa: decisiones sobre la variedad de la lengua
Inglés/castellano
FERNANDO TODA

14: Carl Michael Bellman en castellano: una experiencia de traducción trilingüe
Alemán/sueco/castellano
Taller colectivo dirigido por HÉCTOR A. PÍCCOLI

15: El sentido de la traducción: Italia y Pasolini

Italiano/catellano
ESTEBAN NICOTRA

16: Problemas lógicos y semánticos en la traducción del latín filosófico medieval
Latín/castellano
ANTONIO TURSI

17: “Pequeños ensayos y escritos”: el filósofo en las discusiones políticas de la modernidad. Ejemplos de Hume y Kant
Inglés y alemán/castellano
MACARENA MAREY

18: Lingüística y sociolingüística en la traducción del griego antiguo: análisis de la obra de Menandro y de Plutarco
Griego antiguo/castellano
LUZ CONTI Y HELENA MAQUIERIA

19: Consideraciones sobre la traduccion de la comedia clásica: el caso de la palliata de Plauto
Latín/castellano
DARIO MAIORANA, BEATRIZ RABAZA Y ALDO PRICCO

Coordinadora del programa de seminarios y talleres
SILVIA RIVERO


[arriba]
 
>> Sábado 25




9.30 h.




























11.30 h.
















15.30 h.









17.00 h.











19.00 h.

Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos

PRESENTACIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Sesiones en paralelo. Paneles.

18.- TRADUCCIÓN, HIBRIDACIÓN, MESTIZAJE

Traducir a Arguedas: un salto a Los ríos profundos
ROSANNA ANDREA ÁLVAREZ

La construcción de la literatura chicana y los problemas de su traducción
MARIA LAURA SPOTURNO

La traducción en los Zorros de Arguedas
RÓMULO MONTE ALTO

Coordinadora
MARINA FE

19. – TRADUCCIÓN Y FILOSOFÍA II

Hospitalidad y rendimiento político en la traducción
MARIA TORRES VALENZUELA

La traducción como interferencia: entre la identidad y la mismidad
LILIANA FENOY

Coordinadora
MARIA ISABEL SANTA CRUZ


Traducción y estudios literarios, clásicos y filosóficos

PRESENTACIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Sesión plenaria. Panel

20.- TEORÍA LITERARIA Y TRADUCCIÓN

Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
ANA LÍA GABRIELONI

Poesía y traducción: repetición y fantasma (y las contradicciones de Borges)
DELFINA MUSCHIETTI

Coordinadora
MARIETTA GARGATAGLI

Pensar la traducción

ENTRE TRADUCCIÓN Y CREACIÓN
Sesión plenaria. Conferencia

JOSÉ LUIS RIVAS (México)

Coordinadora
CLAUDIA CAISSO

Pensar la traducción

LA ESCRITURA DEL TRADUCTOR
Sesión plenaria. Panel

JORGE FONDEBRIDER (Argentina)
ELVIO GANDOLFO (Uruguay)
MIGUEL SÁENZ (España)

Coordinador
JERÓNIMO LEDESMA

Clausura de las Jornadas

Entrega de certificados



[arriba]