2022
ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES
HISTORIA DEL CABALLERO ENCANTADO, O DE LAS PRIMERAS AVENTURAS CHINESCAS DE DON QUIJOTE
Alicia RELINQUE ELETA
La figura como traductor de Lin Shu (1852-1924) es absolutamente excepcional. Desde su primera traducción de La Dame aux Camélias de Alexandre Dumas, vertió al chino clásico más de 180 obras de la literatura mundial de autores como Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstói o Esopo. Y sin conocer ninguna lengua extranjera. Su último gran trabajo fue la traducción de Don Quijote (al que le dio el título de Historia del Caballero Encantado) a partir de las versiones inglesas de Motteux y de Jarvis, popularizando la novela y el personaje entre el público chino. En la primera parte del artículo se realiza una sucinta presentación del traductor y de su versión de Don Quijote. En la segunda, se analizarán en detalle algunas de las estrategias utilizadas por Lin Shu para adaptar la obra al público chino del momento, a partir de algunos términos utilizados en la descripción de don Quijote, de Sancho Panza y de Dulcinea y otros personajes femeninos.
PALABRAS CLAVE: Lin Shu, Cervantes, Don Quijote en chino, Moxia zhuan, adaptación en traducción
Historia del Caballero Encantado, or the first Chinese adventures of Don Quixote Lin Shu (1852-1924) is an absolutely exceptional translator. From his first translation of Alexander Dumas’ La Dame aux Camélias, he translated into classical Chinese more than 180 works of world literature by authors such as Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstoy and Aesop. All this without knowing any foreign language. His last great work was the translation of Don Quixote — to which he gave the title “History of the Enchanted Knight” — from the English versions by Motteux and Jarvis, popularising the novel and the character among the Chinese public. The first part of the article gives a brief introduction to the translator and his version of Don Quixote. In the second part, some of the strategies used by Lin Shu to adapt the work to the Chinese audience of the time will be analysed in detail, starting from some expressions in the description of Don Quixote, Sancho Panza, and Dulcinea and other female characters.
KEYWORDS: Lin Shu, Cervantes, Don Quijote in Chinese, Moxia zhuan, adaptation in translation
LÁSZLÓ NAGY, POETA HÚNGARO Y LA RETRADUCCIÓN DE LA CASA DE BERNARDA ALBA DE FEDERICO GARCÍA LORCA
Eszter KATONA
La popularidad en Hungría de La casa de Bernarda Alba de García Lorca es indiscutible. Examinando el periodo desde su primera puesta en escena en nuestro país, en 1955 hasta la actualidad logramos registrar más de medio centenar de estrenos. Hasta 1976 los directores usaron la primera traducción, la versión del poeta, traductor literario e hispanista László András. Hubo que esperar dos décadas, hasta el cuadragésimo aniversario de la muerte del dramaturgo andaluz para que naciera una nueva traducción, trabajo de László Nagy, famoso poeta húngaro. El presente artículo enfoca la atención en el examen de su versión: gracias al diario de Nagy, primero reconstruiremos el proceso de la traducción, luego comparamos sus soluciones con la primera versión húngara, del año 1955 (examinando tanto varias palabras concretas como refranes, giros idiomáticos o frases hechas) y terminaremos con el éxito del estreno en gran parte debido a la nueva traducción.
PALABRAS CLAVE: Federico García Lorca, La casa de Bernarda Alba, traducción literaria, Hungría, retraducción, László Nagy
László Nagy, Hungarian poet, and the retranslation of Federico García Lorca’s La casa de Bernarda Alba The popularity of García Lorca's The House of Bernarda Alba in Hungary is indisputable. Examining the period spanning from its first staging in our country in 1955 until the present day, we have registered more than fifty premieres. Until 1976, the directors used the first translation, the version translated by the poet, literary translator and Hispanist László András. It took two decades for a new translation to appear, for the 40th anniversary of the death of the Andalusian playwright. This is the work of László Nagy, a famous Hungarian poet. The present article focuses on his version: thanks to Nagy's diary, I will first reconstruct the process of translation, then compare his solutions with the first Hungarian version of 1955 ‒examining specific words and sayings, idioms and set phrases‒ and finally I will comment on the success of the premiere, which was largely due to the new translation.
KEYWORDS: Federico García Lorca, The House of Bernarda Alba, literary translation, Hungary, retranslation, László Nagy
NOTES ON SOME INCARNATIONS OF DON QUIJOTE IN INDIA
Dragomir DIMITROV
Cervantes’s Don Quijote arrived in India comparatively late, and for this, as shown in this paper, Sir William Jones (1746–1794) cannot be held responsible. When towards the end of the nineteenth century the Spanish classic finally started appearing in various Indian incarnations, the numerous publications which followed seemed to prove vividly the prophetic words of the great Spanish author about his own book that “no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga” (“no nation or language will be without a translation of it”). Yet, many of the Indian translations and adaptations—most of which were done from English and not from the original Spanish—did not circulate widely in India and soon fell into oblivion. Thus, the earliest complete Indian incarnation of Don Quixote, namely, a Gujarati translation from Charles Jarvis’s English version of the text, has entirely evaded the attention of Hispanists in India. The present paper throws some light on this translation which the Parsi publisher Jehangir Bejanji Karani (1850–1897) released in the mid-1880s in Bombay. While briefly mentioning other translations of Don Quijote in Indian languages, the paper concludes by highlighting the recently published edition of a partial Sanskrit translation which two Kashmiri pandits prepared in the mid-1930s. The work of Pt. Jagaddhar Zadoo and Pt. Nityanand Shastri had remained largely forgotten in manuscript form for more than eight decades until it was edited by the author of this paper. The edition of this remarkable incarnation of Don Quijote was published in 2019 in Pune.
KEYWORDS: Cervantes, Don Quijote, India, recepción, traducción, gujarati, sánscrito, cachemir
Notas sobre la encarnación de don Quijote en la India El Quijote de Cervantes llegó a la India relativamente tarde, una circunstancia de la que —como demuestra este artículo— no cabe responsabilizar a sir William Jones (1746-1794). Cuando al finales del siglo XX empezaron a aparecer en diversas encarnaciones indias, pareció que las numerosas publicaciones que las difundieron cumplían las proféticas palabras del autor español acerca de su propio libro: «no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga». Sin embargo, las múltiples traducciones y adaptaciones indias (hechas en su mayoría del inglés y no del original) no tuvieron una amplia circulación en la India y pronto cayeron en el olvido. Por ello, la más temprana encarnación india completa de Don Quijote, a saber, una traducción al gujarati a partir de la versión inglesa de Charles Jarvis, ha escapado por completo a la atención de los hispanistas en la India. El presente artículo arroja alguna luz sobre dicha traducción, publicada por el editor parsi Jehangir Bejanji Karani (1850-1897) en Bombay a mediados de la década de 1880. También menciona brevemente otras traducciones de Don Quijote en lenguas indias y concluye destacando una traducción parcial al sánscrito, de reciente publicación, preparada por dos eruditos cachemires a mediados de la década de 1930. La obra de Jagaddhar Zadoo y Nityanand Shastri ha permanecido olvidada en forma de manuscrito durante más de ocho décadas hasta la edición llevada a cabo por el autor del presente artículo. Esa notable encarnación de Don Quijote se publicó en 2019 en Pune.
PALABRAS CLAVE: Cervantes, Don Quijote, India, reception, translation, Gujarati, Sanskrit, Kashmiri
POESÍA CATALANA TRADUCIDA AL EUSKERA: LA LABOR DE GERARDO MARKULETA Y OTROS TRADUCTORES
José Manuel LÓPEZ GASENI
La poesía es el género más traducido desde el catalán al euskera, y en el catálogo de traducciones abundan las antologías que reúnen obra de diferentes poetas. Ha sido esta una vía importante en las relaciones entre las literaturas periféricas del marco ibérico. En dicha tarea, el traductor Gerardo Markuleta destaca, no solo como el traductor más activo, sino también por la explicitación de una determinada poética de la traducción. Este trabajo resume algunas de sus estrategias de selección y traducción, y reseña sus dos antologías más importantes en este contexto.
PALABRAS CLAVE: traducción poética, literatura catalana, euskera, Gerardo Markuleta, estudios ibéricos
Catalan poetry translated into Basque: the work of Gerardo Markuleta and other translators Poetry is the most translated genre from Catalan into Basque, and in the catalogue of translations can be found several anthologies that bring together the work of different poets. This has provided an important channel for the relations between the peripheral literatures in the Iberian framework. In this task, the translator Gerardo Markuleta stands out, not only as the most active translator, but also for having stated a particular poetics of translation. This paper summarizes some of his selection and translation strategies, and reviews his two most important anthologies in this context.
KEYWORDS: poetry translation, Catalan literature, Basque, Gerardo Markuleta, Iberian Studies
FROM BARRAL TO BRUGUERA: CHESTER HIMES'S HARLEM NOVELS IN SPANISH (1975-1981)
Daniel Linder
Translations of the Harlem series of detective novels by African-American author Chester Himes (1909-1984) became widely available and popular in the Editorial Bruguera (Barcelona) Serie Novela Negra between 1977 and 1981. Earlier efforts by Barral Editores (Barcelona) in its Serie Negra Policial (1973-1975) provided the initial boost for the Bruguera boom by seeking authorization for several of these novels from the censors in Spain in 1973, publishing a translation in 1975 and commissioning a translation which would be published by Bruguera in 1980. Examples from the 1975 translation, by Mario Albarcín, are analyzed. Argentinian writers and translators were behind the management of Bruguera (Ricardo Rodrigo), the editorial role in the series (Juan Carlos Martini) and the translations themselves (Ana Goldar, Ana María Becciú, Carlos Peralta and Marcelo Cohen). Examples of Himes’s style, including increasingly intensified swearing, increasingly explicit sex-related language, graphic violence and gore, humorous descriptions and frequent usage of hard-boiled criminal slang are analyzed. All Argentinian translators use exclusively European Spanish rather than their specific Latin American variety. Some patterns of attenuation, omission and standardization of slang are detected and discussed.
KEYWORDS: African-American literature, censorship, detective fiction, novela negra, sex-related language, swearing, translation
De Barral a Bruguera: las novelas de Harlem de Chester Himes en castellano (1975-1981) Las traducciones de las novelas policíacas de la serie sobre Harlem del autor afroestadounidense Chester Himes (1909-1984) gozaron de gran popularidad en la Serie Negra Policial de la Editorial Bruguera (Barcelona) entre 1977 y 1981. Los esfuerzos anteriores llevados a cabo por Barral Editores (Barcelona) en su Serie Negra Policial (1973-1975) proporcionaron el impulso inicial para la gran difusión de Bruguera, puesto que dicha editorial solicitó en 1973 a la censura autorización para la publicación de varias de ellas, publicó una traducción en 1975 y encargó otra que sería publicada por Bruguera en 1980. Se analizan ejemplos de la traducción de 1975, realizada por Mario Albarcín, y se menciona la presencia de escritores y traductores argentinos en la dirección de Bruguera (Ricardo Rodrigo), el papel editorial de la serie (Juan Carlos Martini) y las propias traducciones (Ana Goldar, Ana María Becciú, Carlos Peralta y Marcelo Cohen). También se analizan ejemplos del estilo de Himes que incluyen el uso cada vez mayor de palabras malsonantes, un lenguaje sexual cada vez más explícito, violencia muy gráfica, descripciones humorísticas y un uso frecuente de la jerga hard-boiled del mundo de la delincuencia. Todos los traductores argentinos usa de modo exclusivo el castellano peninsular y no su variante latinoamericana. Se detectan y comentan algunas pautas relacionadas con la atenuación, la omisión y la normalización del slang.
PALABRAS CLAVE: literatura afroestadounidense, censura, novela policial, novela negra, lenguaje sexual, habla soez, traducción
HEMINGWAY EN ESPAÑOL: LAS TRADUCCIONES DE THE SUN ALSO RISES
José Gabriel RODRÍGUEZ PAZOS
The Sun Also Rises, publicada en 1926, está considerada una de las obras más importantes del escritor norteamericano Ernest Hemingway y una de las novelas más representativas de la nueva literatura modernista publicada en Estados Unidos durante los años veinte del pasado siglo. La novela se tradujo, en primer lugar, al alemán, en 1928, solo dos años después de que Hemingway escribiera su obra. No obstante, la primera traducción de la novela al español no verá la luz hasta 1944, año en que se publica en Argentina; esta será, además, la primera traducción de The Sun Also Rises que se publique en España, en 1948. Siguieron tres traducciones más, en 1979, 1983 y 2002. El artículo aporta datos sobre estas cuatro traducciones, da noticia del plagio de una de ellas que se publicó en México en 1979, y comenta alguna alternativa al título Fiesta, que fue el que se adoptó en la mayoría de ediciones de las distintas traducciones al español. El artículo concluye con una referencia a las deficiencias que presentan las traducciones publicadas hasta la fecha, entre las que destaca la escasa comprensión de la innovación estilística que introdujo el nobel norteamericano.
PALABRAS CLAVE: Ernest Hemingway, The Sun Also Rises, Fiesta, traducción, español, estilo
Hemingway in Spanish: The translations of The Sun Also Rises The Sun Also Rises, published in 1926, is considered one of the most important works of the American writer Ernest Hemingway and one of the most representative novels of the new modernist literature published in the United States in the 1920s. The novel was first translated into German in 1928, only two years after Hemingway had written his work. However, the first translation of the novel into Spanish did not appear until 1944, when it was published in Argentina; this one would also be the first translation of The Sun Also Rises to be published in Spain, in 1948. Three more translations followed in 1979, 1983, and 2002. The article provides data on these four translations, reports on the plagiarism of one of them, which was published in Mexico in 1979, and comments on some alternatives to the title Fiesta, the one adopted in most editions of the different translations. The article concludes with a reference to the shortcomings of the translations published to date, notably the poor understanding of the stylistic innovation introduced by the American Nobel laureate.
KEYWORDS: Ernest Hemingway, The Sun Also Rises,, Fiesta, traducción, español, estilo
TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN DE LA OBRA DE FICCIÓN DE J. R. R. TOLKIEN EN ESPAÑA Y AMÉRICA LATINA
Alicia GARCÍA FERRERAS
Las obras fantásticas de J. R. R. Tolkien han tenido un notable éxito internacional. Aún casi setenta años después de la publicación de The Lord of the Rings, no han dejado de reeditarse y conviven en los catálogos editoriales con estudios sobre su biografía y su literatura. En este artículo se presenta un minucioso análisis de la historia cronológica de las traducciones, ediciones y reimpresiones de los títulos de ficción de Tolkien en España y América para examinar su recepción en estos países.
PALABRAS CLAVE: J. R. R. Tolkien, traducción, recepción, literatura fantástica, historia de la traducción
Translation and reception of J. R. R. Tolkien’s works in Spain and Latin America J. R. R. Tolkien’s fantasy works have met with remarkable international success. Even almost seventy years after The Lord of the Rings was first published, they keep being reprinted and coexist with studies on his biography and literature in publishing catalogues. This article analyses the translations, editions, and reprints of Tolkien’s fiction works in Spain and Latin America in order to examine his reception in these countries.
KEYWORDS: J. R. R. Tolkien, translation, reception, fantasy literature, history of translation
AUTORÍA Y PLAGIO EN LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE THE DESCENT OF MAN, DE CHARLES DARWIN (1872-1998)
Carmen ACUÑA-PARTAL
En este trabajo examinamos la «historia oficial» de las retraducciones al español de The Descent of Man (1871), de Charles Darwin, publicadas en España entre 1872 y 1998, y de sus traductores y editores, según han sido estos reconocidos hasta la fecha en la historia de la traducción y la ciencia. Valiéndonos de la metodología y las herramientas informáticas desarrolladas a tal efecto en el ámbito de la lingüística forense, efectuamos un exhaustivo análisis cuantitativo de la llamativa similitud que detectamos en las ediciones estudiadas, con especial mención de los resultados que revelan un grado de coincidencia entre los textos traducidos igual o superior al 95%, que nos permite distinguir las ediciones espurias de aquellas otras de las que estas flagrantemente se nutren, y abogar, en consecuencia, por la necesidad de proceder a una reconsideración de la historia de las traducciones de la obra de Darwin en España.
PALABRAS CLAVE: Authorship and plagiarism in the Spanish translations of Charles Darwin’s The Descent of Man (1872-1998)
Authorship and plagiarism in the Spanish translations of Charles Darwin’s The Descent of Man (1872-1998) This article examines the “official history” of the Spanish retranslations of The Descent of Man (1871), by Charles Darwin, published in Spain between 1872 and 1998, and of their translators and publishers, as accepted to date in the History of Translation and Science. Applying the methodology and computer tools developed to that effect in the field of Forensic Linguistics, we carry out an exhaustive quantitative analysis of the striking similarities detected in these editions, with special reference to those results that reveal a degree of coincidence between the translated texts equal to or higher than 95%, which allows us to differentiate spurious versions from the genuine editions they flagrantly reproduce, and hence advocate for the need to reassess the history of the translations of Darwin’s work in Spain.
KEYWORDS: authorship, plagiarism, history of translation, Charles Darwin, The Descent of Man, forensic linguistics