
2025
ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES
VICENTE GIRBAU, DIPLOMÁTICO ANTIFRANQUISTA Y TRADUCTOR
Alberto RIVAS YANES
El diplomático Vicente Girbau León (Gijón, 1923–Madrid, 1998) se vio abocado al exilio tras su participación (como militante de la Agrupación Socialista Universitaria, ASU) en los disturbios universitarios de 1956 en Madrid, por la que fue juzgado y sufrió nueve meses de cárcel. Durante sus años de alejamiento de España, hasta su retorno definitivo, en 1975, se dedicó profesionalmente, como muchos otros exiliados españoles y latinoamericanos, a la traducción en distintos organismos de las Naciones Unidas en París, Viena, Ginebra y Roma; además, tradujo del inglés un libro del economista Joseph A. Schumpeter. Fue uno de los cinco fundadores de la editorial Ruedo Ibérico, en cuyos primeros años de andadura se ocupó de la búsqueda de novedades para la editorial y la supervisión de las traducciones al español. Por otra parte, en su primer decenio de exilio se dedicó intensamente a la publicación de artículos sobre política internacional y sobre la situación de España bajo el franquismo. En 1976 reingresó en la Carrera Diplomática, de cuyo servicio había sido separado a finales de 1958, y desempeñó distintos puestos en Madrid, Pau, Berna y La Valeta.
PALABRAS CLAVE: Vicente Girbau, diplomático antifranquista, Agrupación Socialista Universitaria, disturbios universitarios de 1956, traducción en organismos internacionales, exilio, Ruedo Ibérico
Vicente Girbau, an Anti-Franco Diplomat and Translator The diplomat Vicente Girbau León (Gijón, 1923–Madrid, 1998) was forced into exile after participating in the 1956 university riots in Madrid as a member of the Agrupación Socialista Universitaria – Spanish for University Socialist Group (ASU) –, an action for which he was tried and sentenced to nine months in prison. During his years away from Spain and until his definitive return in 1975, he devoted himself, just like many other Spanish and Latin American exiles, to his work as a translator at various United Nations agencies in Paris, Vienna, Geneva and Rome. He also translated a book by economist Joseph A. Schumpeter from English into Spanish. He was one of the five founders of the publishing house Ruedo Ibérico, where, during its early years, he was in charge of finding new titles to publish, as well as supervising the translations into Spanish. During his first decade in exile, he also keenly dedicated himself to publishing articles on international politics and the situation in Spain under Franco. In 1976 he rejoined the diplomatic service, from which he had been removed at the end of 1958, and held various posts in Madrid, Pau, Bern and Valletta.
KEYWORDS: Vicente Girbau, anti-Franco diplomat, Agrupación Socialista Universitaria, university riots of 1956, translation in international organisations, Spanish exile, Ruedo Ibérico
DIALOGISMO Y TRADUCCIÓN EN TERRITORIO BABEL. NOTAS PARA UN RELATO QUE NUNCA PENSÉ ESCRIBIR
Jenaro TALENS
En este trabajo, el autor presenta un a modo de relato fragmentario de los diferentes aspectos y etapas de su experiencia personal como traductor voca-cional a lo largo de casi seis décadas, trabajo que ha compaginado y acompañado, indis0ciablemente, su dedicación a la escritura poética y a su trabajo como teórico del discurso, de manera que no resulta difícil descubrir que, en su caso al menos, todas ellas responden a un único y relacionado impulso creativo. En efecto, siendo la escritura poética la base y eje fundamental de su concepción del discurso literario, la traducción sería (en su triple posibilidad de trabajo individual, trabajo colectivo y trabajo interlingüístico e intercultural) una forma de reescritura poética y sus ensayos una continua reflexión sobre los problemas planteados por las otras dos.
PALABRAS CLAVE: traducción como reescritura, traducción intercultural, traducción colectiva, Shakespeare, Goethe, expresionistas alemanes
Dialogism and translation in Babel territory. Notes for a story I never thought I would write In this article, the author presents a fragmentary account of the different aspects and stages of his personal experience as a translator over almost six decades, a job that he has combined and accompanied, inseparably, with his dedication to writing poetry and his work as a discourse theorist. Consequently, it is not difficult to see that, in his case at least, all of these respond to a single, related creative impulse. Indeed, with poetic writing as the basis and fundamental axis of his conception of literary discourse, translation (in its triple possibility of individual work, collective work and interlinguistic and intercultural work) can be seen as a form of poetic rewriting, and his essays a continuous reflection on the problems posed by the other two.
KEYWORDS: translation as rewriting, collective translation, intercultural translation, Shakespeare, Goethe, German expressionists
CIRCULACIÓN Y METAMORFOSIS DEL OULIPO EN ESPAÑA Y AMÉRICA LATINA
Léa de NARKEVITCH
Este artículo examina la circulación, la apropiación y la reconfiguración de las prácticas oulipianas en el ámbito hispanohablante, distinguiendo las dinámicas específicas de España y América Latina. En el caso español, la recepción evoluciona desde traducciones dispersas hacia una consolidación crítica y académica a partir de los años 2000-2010, sostenida por nuevas experimentaciones literarias y por mediaciones institucionales que contribuyen a su legitimación. En América Latina, las formas de apropiación de la contrainte suelen anticipar cualquier adscripción explícita al Oulipo. La singularidad argentina se manifiesta en una sólida tradición de experimentación combinatoria (Borges, Cortázar) y en reescrituras contemporáneas que movilizan la traba como herramienta crítica (Berti, Katchadjian, Alemian). Asimismo, se identifican resonancias en Chile, México y Cuba, donde la traba literaria adquiere en ocasiones dimensiones políticas o memoriales.
El artículo propone, además, una reflexión teórica sobre la traducción como espacio de reprogramación de procedimientos, en el que el traductor actúa como coautor al trasladar no los efectos textuales, sino los generadores formales. Así, en el ámbito hispánico, el Oulipo no circula como un canon cerrado, sino como un conjunto de herramientas adaptable y continuamente reconfigurado por cada tradición literaria.
PALABRAS CLAVE: Oulipo, literatura experimental, traba, recepción literaria, reescritura, traductología de la traba
Circulation and metamorphosis of Oulipo in Spain and Latin America This article examines the circulation, appropriation, and reconfiguration of Oulipian practices in the Spanish-speaking world, distinguishing the specific dynamics of Spain and Latin America. In the Spanish context, reception evolves from scattered translations to a consolidated critical and academic framework from the 2000s onward, supported by new literary experimentations and by institutional mediations that contribute to its legitimization. In Latin America, forms of appropriation of the contrainte often precede any explicit affiliation with Oulipo. The Argentine case stands out for its strong tradition of combinatorial experimentation (Borges, Cortázar) and for contemporary rewritings that employ constraint as a critical device (Berti, Katchadjian, Alemian). Resonances can also be identified in Chile, Mexico, and Cuba, where literary constraint sometimes acquires political or memorial dimensions.
The article also offers a theoretical reflection on translation as a space for reprogramming procedures, in which the translator acts as a co-author by transferring not textual effects but formal generators. In this sense, within the Hispanic sphere, Oulipo circulates not as a closed canon but as an adaptable toolbox, continuously reshaped by each literary tradition.
KEYWORDS: Oulipo, experimental literature, constraint, literary reception, rewriting, constraint-based translation studies
LAS CUATRO QUERELLAS DE LA TRADUCCIÓN
Mariana DIMÓPULOS
Cuatro querellas de la traducción organizan los intercambios entre lenguas europeas desde la modernidad. En cada uno de los cuatro mojones en que puede subdividirse esta historia, dos características esenciales prevalecen: una transformación cultural más allá del ámbito de la traducción y una transformación de la práctica traductora en sí. La querella bíblica, la querella de las bellas infieles, la querella romántica y la querella de la automatización escanden, así, el pasado de estas lenguas en sus intercambios mutuos. Pero la última querella, estrictamente hablando, no es parte de la historia sino de nuestro presente. El corte en el paradigma de la traducción que establecerá la traducción automática en los próximos decenios queda iluminado por las estaciones históricas y las crisis de la traducción que la han precedido.
PALABRAS CLAVE: historiografía de la traducción, modernidad, transformaciones, traducción automática
The four quarrels of translation Four translation quarrels have organized linguistic exchanges between European languages since the modern era. Each cluster dividing this history has two essential features: they entail a cultural transformation that goes well beyond translation itself, and they involve a transformation of the translation practice as such. The Biblical quarrel, the quarrel of the belles infidèles, the Romantic quarrel, and the automation quarrel segment the past of translation and linguistic exchanges. Strictly speaking, however, the last stage of this story belongs not to the past but to the present day. The previous three stages and crises in the history of modern translation illuminate the watershed in the translation paradigm introduced by automation today and in the next few decades.
KEYWORDS: historiography of translation, modern era, transformations, machine translation
LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA EN EL SIGLO XXI
Núria BEL
La traducción automática ha cambiado mucho en los últimos 25 años. En este artículo nos proponemos explicar cómo la tecnología ha ido evolucionando hasta hacer un sistema de traducción automática sin expertos en traducción, ni en lenguas. La explicación quiere facilitar una comprensión intuitiva, concentrándose en los detalles que afectan a la tarea de traducir y prescindiendo de los que se refieren a la ingeniería informática necesaria para hacer los millones de millones de cálculos necesarios. Es importante que los traductores conozcan la absoluta dependencia que la tecnología actual tiene de las traducciones ya existentes, y cómo la cantidad disponible de estas determinan inexorablemente la calidad de las traducciones producidas. Con esta explicación aspiramos a que los profesionales de la traducción puedan evaluar las capacidades de estas tecnologías y así entender sus limitaciones.
PALABRAS CLAVE: traducción automática, tecnología neuronal, inteligencia artificial generativa, historia de la traducción automática, procesamiento del lenguaje natural
Machine translation in the 21st centuryMachine translation has changed significantly over the past 25 years. In this article, we aim to explain how technology has evolved to create a machine translation system that requires neither translators nor language experts. The explanation aims to provide an intuitive understanding, focusing on the details that affect the task of translating and leaving aside those that refer to the engineering tasks required to perform the billions of calculations necessary. It is important for translators to understand the absolute dependence of current technology on existing translations, and how the available quantity of the latter inevitably determines the quality of the translations produced. With this explanation, we hope that translation professionals will be able to evaluate the capabilities of these technologies and thus understand their limitations.
KEYWORDS: Machine Translation, neural technology, generative artificial intelligence, history of machine translation, natural language processing
THOMAS HARDY (1840-1928), EL ÚLTIMO GRAN NOVELISTA VICTORIANO
Beatriz PRIEGO RECIO
Este trabajo tiene como próposito presentar la biografía y las principales obras de Thomas Hardy, el último gran novelista victoriano. También repasa las adaptaciones cinematográficas y televisivas de sus novelas; en especial, Tess of the d’Urbervilles en las versiones de Roman Polanski (1979) y David Blair (2008). Se investigan asimismo las editoriales y los traductores que han trasladado su obra al español, catalán, vasco y gallego desde principios del siglo XX. El artículo incluye breves biografías de catorce traductores de ambos lados del Atlántico: Federico Climent, Emilio Martínez Amador, Cèsar August Jordana, Manuel Ortega y Gasset, Francisco Torres, Antonio Bonanno, Lluís Comes, Joaquim Monzó, Iñaki Iñurrieta, Xavier Pàmies, Catalina Martínez, Javier Franco, Roberto Frías y Claudia Casanova.
PALABRAS CLAVE: Thomas Hardy, traductores de Thomas Hardy en España y América Latina, traducciones de Thomas Hardy al español, catalán y vasco, Manuel Ortega y Gasset
Translations and translators of Thomas Hardy in Spain and Latin America The purpose of this work is to present the biography and main works of Thomas Hardy, the last great Victorian novelist. It also reviews the film and television adaptations of his novels –particularly, Tess of the d'Urbervilles in Roman Polanski's (1979) and David Blair's (2008) versions. It also investigates the publishers and translators who have translated his work into Spanish, Catalan, Basque, and Galician since the early 20th century. The article includes brief biographies of fourteen translators from both sides of the Atlantic: Federico Climent, Emilio Martínez Amador, Cèsar August Jordana, Manuel Ortega y Gasset, Francisco Torres, Antonio Bonanno, Lluís Comes, Joaquim Monzó, Iñaki Iñurrieta, Xavier Pàmies, Catalina Martínez, Javier Franco, Roberto Frías, and Claudia Casanova.
KEYWORDS: Thomas Hardy, translators of Thomas Hardy's works in Spain and Latin America, Thomas Hardy's translations into Spanish, Catalan and Basque, Manuel Ortega y Gasset
ARQUITECTURA Y COSMOLOGÍA EN LAS TRADUCCIONES DE «LA SOUPE ET LES NUAGES» DE CHARLES BAUDELAIRE
Adolfo FERRONI CALDERÓN
La publicación de Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire en 1869 constituyó un ejercicio poético transgresor de las constricciones líricas tradicionales. Pensada como una obra de naturaleza esencialmente fragmentaria, y prescindiendo de rima y métrica, el poemario inauguró la estética del lirismo prosaico moderno a través de una serie de procedimientos singulares, como la meticulosa y metódica utilización de novedosos recursos poéticos. Así, el ritmo prosaico baudeleriano surge de la sobreposición de una sintaxis impredecible y fluctuante con ecos, simetrías y correspondencias esparcidas que entrelazan minuciosamente el plano fonológico con el lexical. El presente artículo presenta un análisis del entramado resultante de estos procedimientos en «La soupe et les nuages»; es decir, se ofrece una lectura sobre —en las palabras de Suzanne Bernard— las «relaciones arquitectónicas» que configuran la «estructura cósmica» o el «arabesco de sonidos» del poema en prosa en cuestión. Sucesivamente, se plantea un análisis contrastivo de cinco versiones al español y, tras su comentario, se presenta una propuesta de traducción anotada.
PALABRAS CLAVE: traducción literaria, traducción poética, poema en prosa, Charles Baudelaire, 'La soupe et les nuages', Suzanne Bernard, comparación de traducciones
Architecture and cosmology in the translations of Charles Baudelaire's “La soupe et les nuages” The publication of Le Spleen de Paris (1869) signified a case of transgressive poetry regarding traditional lyrical constraints. Conceived of as essentially fragmentary —and rejecting rhyme and meter— the collection of poems pioneered the aesthetics of modern lyrical prose by implementing a series of distinct procedures, such as the meticulous and rigorous display of novel poetic devices. Thus, Baudelaire's prose rhythm stems from the overlap between unpredictable and fluctuating syntax and scattered echoes, symmetries, and correspondences in which the phonological and lexical realms of the poem bare intertwined.
The present paper offers an analysis of the resulting framework in “La soupe et les nuages”; in other words, it offers a motivated reading of the “architectonic relations” that compose the “cosmic structure" or the “arabesque of sounds” (Suzanne Bernard) in the abovementioned prose poem. Furthermore, it offers a comparative analysis of five Spanish translations and, following a critical commentary, an original and annotated translation.
KEYWORDS: literary translation, poetic translation, prose poem, Charles Baudelaire, ‘La soupe et les nuages’, Suzanne Bernard, comparison of translations
KINDLE TRANSLATE, LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y LA IA; O POR QUÉ PREFERIMOS IGNORAR EL PRESENTE Y TEMER EL FUTURO
José Francisco RUIZ CASANOVA
El anuncio de Kindle Translate por parte de Amazon, en principio ofrecido a sus clientes de Kindle Direct Publishing (KDP), es un paso más en la implantación de los sistemas de traducción automática asistidos por IA en el mundo literario, cosa que ya algunas editoriales han comenzado a anunciar; pero es, además, una muestra clara de lo que se conoce como «capitalismo de vigilancia», una forma extensiva de hacer crecer la industria informática a costa de sus propios consumidores, convertidos en producto. Este artículo señala cómo el anuncio de Amazon confirma las tesis expresadas por el autor en 2023 y cuyas consecuencias van, ya, más allá de la traducción o la producción del libro y alcanzarán, también a las industrias externas del libro (la distribución y las librerías).
PALABRAS CLAVE: traducción literaria, traducción automática, Kindle Translate, Amazon, futuro de la traducción
Kindle Translate, literary translation, and AI; or why we prefer to ignore the present and fear the future Amazon's announcement of Kindle Translate, initially offered to its Kindle Direct Publishing (KDP) customers, is another step forward in the implementation of AI-assisted machine translation systems in the literary world, something that some publishers have already begun to announce. But it is also a clear example of what is known as ‘surveillance capitalism’, an extensive way of growing the IT industry at the expense of its own consumers, who have become the product. This article points out how Amazon's announcement confirms the author's thesis expressed in 2023, the consequences of which already go beyond translation or book production and will also affect industries outside the book industry (distribution and bookshops).
KEYWORDS: literary translation, machine translation, Kindle Translate, Amazon, future of translation